|
1. 许渊冲唐诗三百首 2. 许渊冲唐诗 3. 唐诗三百首翻译 许渊冲唐诗三百首1.谁有许渊冲的唐诗三百首英译相思 唐• 王维 红豆生南国,春来发几枝. 愿君多采撷,此物最相思. Lovesickness Don Wang Wei When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches. Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love. 望岳 杜甫 岱宗夫如何,齐鲁青未了. 造化钟神秀,阴阳割昏晓. 荡胸生层云,决眦入归鸟. 会当凌绝顶,一览众山小. What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night. The chest raw stratus,Juezi into bird. When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance. 出塞王昌龄 秦时明月汉时关,万里长征人未还. 但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山. The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles. Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains! 秋夜曲 王维 桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣. 银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归. Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change. And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room. 终南山 王维 太乙近天都,连山到海隅. 白云回望合,青霭入看无. 分野中峰变,阴晴众壑殊. 欲投人处宿,隔水问樵夫. The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone. A central peak divides the wilds and weather into many valleys. Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river. 2.谁有许渊冲的唐诗三百首英译啊相思 唐• 王维 红豆生南国,春来发几枝。 愿君多采撷,此物最相思。 Lovesickness Don Wang Wei When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches。 Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love. 望岳 杜甫 岱宗夫如何,齐鲁青未了。 造化钟神秀,阴阳割昏晓。 荡胸生层云,决眦入归鸟。 会当凌绝顶,一览众山小。 What shall I say of the great peak? The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, with the twin forces balancing day and night. The chest raw stratus, Juezi into bird. When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance. 出塞 王昌龄 秦时明月汉时关,万里长征人未还。 但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山。 The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, and the road our troops are travelling goes back three hundred miles. Oh, for the winged general at the dragon city. That never a tartar horseman might cross the Yin mountains! 秋夜曲 王维 桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。 银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。 Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change. And she touches a silver lute all night, afraid to go back to her empty room. 终南山 王维 太乙近天都,连山到海隅。 白云回望合,青霭入看无。 分野中峰变,阴晴众壑殊。 欲投人处宿,隔水问樵夫。 The last day, hill to the sea. Clouds, when I look back, close behind me, mists, when I enter them, are gone. A central peak divides the wilds and weather into many valleys. Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river. 3.唐诗三百首有哪几种英译本《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:1、许渊冲译《唐诗三百首》许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。 菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。” 2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback) by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author) 4、天津人民出版社 唐一鹤翻译本书是唐一鹤老先生积八年的时间和心血,将大家喜爱的三百首唐诗翻译成带韵的英文,读起来朗朗上口,独有韵味。封面打开这个看。 4.《唐诗三百首》的英译本有哪些《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助: 1、许渊冲译《唐诗三百首》 许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。 菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。” 2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登 3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback) by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author) 5.唐诗三百首的英译书名是什么.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgriage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio 6.《大学》The Great Learning 7.《中庸》The Doctrine of the Mean 8.《论语》The Analects of Confucius 9.《孟子》The Words of Mencius 10.《诗经》The Book of Songs 11.《书经》The Book of History 12.《易经》The Book of Changes 13.《礼记》The Book of Rites 14.《春秋》The Spring and Autumn Annals 15.《山海经》Mountain and Sea Classics 16.《战国策》Stratagems of the Warring States 17.《史记》Records of the Grand Historian 18.《世纪新说》New sayings of the World 19.《西厢记》Romance of the Western Chamber唐诗三百首》300 Tang Poems。 6.【阅读下面的文字,完成下列各题许渊冲:在功利与道德境界之间(一(1)E项3分,A项2分,B项1分,C、D项0分(B.“对等”不是“尊重原作”,而是“对译”,即“直译”.C.不是“用当时盛行的分行散文形式”,而是反其道而行之.D.并没有“充分肯定”,而是对其“意译”提出不同意见)(2)理解句子的含义,注意结合前后文进行理解.“这一天”是指“中国翻译协会为获得国际翻译家联盟‘北极光奖’的他举行了盛大的授奖仪式”,获得此声誉是因为许渊冲精通中、英、法3种语言,能够互译,能做到这点,全世界绝无第二个.他翻译的《楚辞》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”.“等待”体现了许渊冲相信获奖的这一天一定会到来,文中的许渊冲率性、个性张扬,他曾屡屡自夸;“一辈子”又说明这奖来的太迟.因为他那意译的风格在翻译界独树一帜,长期不被大多数人接受,他又不肯随俗,他的获奖也因此而姗姗来迟.(3)分析情节的作用,一方面要分析情节本身反映的内容,文中这里是为说明叶公超、朱光潜、钱锺书等大师,都曾给许渊冲以教导、帮助、鼓励.也说明许渊冲获得显赫成就的原因二是分析与刻画人物形象的作用.用许渊冲自己的回忆,从侧面写出了许渊冲懂得感恩的品格.(4)答题时首先阐明什么是“功利境界”,什么是“道德境界”,然后再联系许渊冲的事例谈自己的理解.①所谓“功利境界”,是指为自己而做事,有功利的意义;道德境界,则指了解到社会的存在,为社会的利益做事.②许渊冲从事翻译工作,是因为他“觉得有趣”,处于热爱而痴迷,这样的人生境界属于功利境界;许渊冲从事翻译工作,不仅仅出于“有趣”,他更“时刻怀揣着‘赶英超法’、希望中华文化成为世界文明主流的焦虑”,他要长中国人的志气.因此,这样的人生境界已经超越功利境界,达到了道德境界.答案:(1)E项3分,A项2分,B项1分,C、D项0分(2)①许渊冲精通中、英、法3种语言,能够互译,能做到这点,全世界绝无第二个.他翻译的《楚辞》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”.②许渊冲率性、个性张扬,他曾屡屡自夸.因此,他相信获奖的这一天一定会到来.③但是,他那意译的风格在翻译界独树一帜,长期不被大多数人接受,他又不肯随俗,他的获奖也因此而姗姗来迟.(3)①叶公超、朱光潜、钱锺书等大师,都曾给许渊冲以教导、帮助、鼓励.②材料这样摘引,是为了探究许渊冲获得显赫成就的原因.③同时,用许渊冲自己的回忆,从侧面写出了许渊冲懂得感恩的品格.(4)①所谓“功利境界”,是指为自己而做事,有功利的意义.②许渊冲从事翻译工作,是因为他“觉得有趣”,处于热爱而痴迷,这样的人生境界属于功利境界.③而道德境界,则指了解到社会的存在,为社会的利益做事.④许渊冲从事翻译工作,不仅仅出于“有趣”,他更“时刻怀揣着‘赶英超法’、希望中华文化成为世界文明主流的焦虑”,他要长中国人的志气.因此,这样的人生境界已经超越功利境界,达到了道德境界.。 许渊冲唐诗1.谁有许渊冲的唐诗三百首英译相思 唐• 王维 红豆生南国,春来发几枝. 愿君多采撷,此物最相思. Lovesickness Don Wang Wei When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches. Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love. 望岳 杜甫 岱宗夫如何,齐鲁青未了. 造化钟神秀,阴阳割昏晓. 荡胸生层云,决眦入归鸟. 会当凌绝顶,一览众山小. What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night. The chest raw stratus,Juezi into bird. When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance. 出塞王昌龄 秦时明月汉时关,万里长征人未还. 但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山. The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles. Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains! 秋夜曲 王维 桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣. 银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归. Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change. And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room. 终南山 王维 太乙近天都,连山到海隅. 白云回望合,青霭入看无. 分野中峰变,阴晴众壑殊. 欲投人处宿,隔水问樵夫. The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone. A central peak divides the wilds and weather into many valleys. Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river. 2.求朱光潜的诗论,古文大略,狄金森的诗选,许渊冲翻译的唐诗宋词等资我为美而死去 我为美而死去——但孤零零地 躺在坟墓里, 一位为真理而献身的人,被葬在我 毗邻的墓地上, 他轻声的问我:“你为何而丧生?” 我会说:“为了美丽” “我为真理——真和美本是一体” 他说:“我们也是兄弟。” 于是,我们像兄弟在黑夜里相逢。 隔着那坟墓喋喋低语, 直到那苔藓封住了我们的嘴唇, 遮住了那墓碑上—— 我们的名字。 3.跪求许渊冲翻译的法语古诗在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。" 他用法文译成: A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; J'ai faim; j'ai soif, Quelle douleur! 4.许渊冲的《 唐宋词一百五十首 里有》《声声慢》吗宋词方面也只找到一部分: 潘 阆 酒泉子(长忆西湖) 潘 阆 酒泉子(长忆西山) 潘 阆 酒泉子(长忆观潮) 林 逋 点绛唇(金谷年年) 张 先 画堂春(外湖莲子长参差) 张 先 剪牡丹(野绿连空) 宋 祁 玉楼春(东城渐觉风光好) 欧阳修 采桑子(轻舟短棹西湖好) 欧阳修 采桑子(画船载酒西湖好) 欧阳修 采桑子(群芳过后西湖好) 王安石 渔家傲(平岸小桥千嶂抱) 王安国 清平乐(留春不住) 苏 轼 西江月(照野弥弥浅浪) 苏 轼 行香子(一叶舟轻) 苏 轼 浣溪沙(风压轻云贴水飞) 黄庭坚 水调歌头(瑶草一何碧) 黄庭坚 醉蓬莱(对朝云瑗叇) 奏 观 点绛唇(醉漾轻舟) 奏 观 好事近(春路雨添花) 泰 湛 卜算子(春透水波明) 汪 藻 点绛唇(新月娟娟) 曹 冠 风栖梧(桂棹悠悠分浪稳) 周邦彦 苏幕遮(燎沉香) 杨万里 昭君怨(午梦扁舟花底) 张孝祥 水调歌头(江山自雄丽) 辛弃疾 鹧鸪天(扑面征尘去路遥) 汪 莘 沁园春(三十六峰) 高观国 霜天晓角(春云粉色) 吴 潜 南柯子(池水凝新碧) 吴 潜 鹊桥仙(扁舟昨泊) 刘辰翁 浣溪沙(远远游蜂不记家) 刘辰翁 山花子(此处情怀欲问天) 刘辰翁 虞美人(梅梢腊尽春归了) 刘辰翁 虞美人(情知是梦无凭了) 周 密 闻鹊喜(天水碧) 周 密 乳燕飞(波影摇涟甃) 王沂孙 南浦(柳下碧粼粼) 蒋 捷 一剪梅(一片春愁待酒浇) 张 炎 壶中天(扬龄万里) 吴文英 望江南(三月暮) 张 先 蝶恋花(移得绿杨栽后院) 梅尧臣 苏幕遮(露堤平) 唐诗也是一部分而已: 张若虚 《春江花月夜》 孟浩然 《春晓》 盂浩然 《晚泊浔阳望庐山》 祖 咏 《终南望余雪》 王 维 《青溪》 王 维 《山居秋暝》 王 维 《使至塞上》 王 维 《竹里馆》 王 维 《辛夷坞》 王 维 《山中》 李 白 《蜀道难》 李 白 《金陵城西楼月下吟》 李 白 《峨眉山月歌》 李 白 《清溪行》 李 白 《望庐山瀑布》 杜 甫 《日暮》 杜 甫 《春夜喜雨》 杜 甫 《江村》 杜 甫 《绝句》 张 继 《枫桥夜泊》 张 潮 《江南行》 于良史 《春山夜月》 戴叔伦 《兰溪棹歌》 李 益 《江南曲》 孟 郊 《巫山曲》 杨巨源 《城东早春》 张 籍 《湘江曲》 韩 愈 《春雪》 韩 愈 《晚春》 刘禹锡 《始闻秋风》 白居易 《钱塘湖春行》 白居易 《杭州春望》 白居易 《暮江吟》 柳宗元 《溪居》 柳宗元 《雨后晓行独至愚溪北池》 贾 岛 《雪晴晚望》 杜 牧 《江南春》 杜 牧 《清明》 温庭筠 《商山早行》 李商隐 《宿骆氏亭寄怀雍崔衮》 李商隐 《天涯》 5.浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失求此论文 爱问知识许渊冲的诗译三美,简单的说就是“音美、意美、形美”,作为一个翻译的专家,当然不好指摘。 不惭舛漏,姑妄言之,姑妄听之吧。 翻译自严复提出的“信、雅、达”后,钱钟书加了一个“化”。 当然,“化”是个无可企及的境界,正因为如此,翻译中达不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之间做选择,以求译“达”了。 而诗歌存在的精华,是它的美?还是它给人的准确无误的知识性?又或者其他?!! 我们看到许渊冲的三美标准,当然也知道他的选择,他选择诗歌是美的,一切以美的标准衡量翻译的优劣。 这事他的特色,也是他的优点,当然,反过来说也是缺点。就如许渊冲在说及他和钱钟书在翻译中的不同时,说:“在不得以的时候,钱先生选择的是真,我选择的是美。” 6.跪求许渊冲翻译的法语古诗登高(杜甫) 风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客, 百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。 L'Ascension Les singes hurlent avec le vent rapide ; Les oiseaux tournoient au-dessus de l'eau limpide. Feuilles sur feuilles tombent jusqu'à la lisière; Ondes par ondes roule la grande rivière. Loin des miens en automne, je répands des pleurs; Malade et vieux, je monte seul à la hauteur. Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux; Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux. 7.谁有许渊冲的唐诗三百首英译啊相思 唐• 王维 红豆生南国,春来发几枝。 愿君多采撷,此物最相思。 LovesicknessDon Wang WeiWhen those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches。 Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love.望岳杜甫 岱宗夫如何,齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。 荡胸生层云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。 What shall I say of the great peak? The ancient dukedoms are everywhere green,Inspired and stirred by the breath of creation, with the twin forces balancing day and night.The chest raw stratus, Juezi into bird.When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.出塞王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山。 The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.Oh, for the winged general at the dragon city. That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!秋夜曲王维桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。 Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.And she touches a silver lute all night, afraid to go back to her empty room.终南山王维太乙近天都,连山到海隅。白云回望合,青霭入看无。 分野中峰变,阴晴众壑殊。欲投人处宿,隔水问樵夫。 The last day, hill to the sea.Clouds, when I look back, close behind me, mists, when I enter them, are gone.A central peak divides the wilds and weather into many valleys.Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river.。 唐诗三百首翻译1.《唐诗三百首》的白话诗翻译是一大本书来的如何全本白话翻译?同名不同作家的又多不胜数。 个人较留意的是清代的版本。由"蘅塘退士"所选的。 1981年香港上海印书馆出版。叫:内有附一,由朱自清所记的的文章。 (因他是名人,该会易在网上找到原文吧!不代查了)同时鲁迅先生也推一本叫的书作导读给他儿子,也可留意了。白话翻译诗,是十分困难的,因古诗尚单字意解。 译者功力多少及主客观会生十分巨大的分野。先不理不同国文的字音意数上的不同了(英是长字,中是单方字。) 因此。只是查"单"字也可以出现有不同字数的"字典"了!在古文翻译中只是五言翻译也可成了句译了,如何谈得上五字内的诗意?以一例:找李白的乐府诗头句。 "君不见黄河之水天上来"(10字)1)译意是:好朋友你也见过黄河的流水是从天上下来的吧!(20字)2)从限字译则成:朋友看!黄河水,雨下流河.(10字,不计",!."的)3)诗意近译则成:好友你知吧?黄河的水来自天上啊!(加了"亲和力"的,少了李白的"狂")4)简译又成:你来见见黄河水来自天!(10字的白话诗翻译,也是译者功力不足比上李白吧!)可是你须留心,不是单句。还有下句"奔流到海不复回。 "那白话化得还要接下去呢。A)坦白说,你还是欣赏原句吧:"君不见黄河之水天上来,(10)奔流到海不复回(7)。 "(李白)B)我把它译成白话同字数则成:"带眼的人看水来自天,(10)滚向大海不回头(7)。"(后译)虽也留心了李白的"狂意"。 也近近代的白话诗。最终,请你还是欣赏李白的A吧!君不见黄河(古唐)之水(诗)天上来,奔流到海不复回。 "那叫后人如何译"?明乎。只是短短17字便要回你那麽多,何况其他人物众多,背景性格各异,诗意深浅不同。 以个人功力看那17字的意理,该表逹李白"率性自然的个性,以大河喝酒说志"呢!(其主旨则是四字说完,他在"借酒烧愁"中)你会不会是在"缘木求鱼"中呢?。 2.“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”翻译成英文(急网上有许多“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”的译文: 1、If you have recited thoroughly 300 Tang poems, even when you cannot write the poem, you will be able to chant some. 2、After reading up three hundred Tang poems, you can at least intone poems even you can't write them. 3、When one learns 300 poems of the Tang Dynasty by heart, he is sure to be able to write poetry.。 3.小学生古诗三百首意思暮江吟 一道残阳①铺水中ؤ半江瑟瑟半江红② 可怜③九月初三夜ؤ露似真珠④月似弓⑤ ①残阳:将落山的太阳光。 ②瑟瑟:碧绿色。 ③怜:爱。 ④真珠:即珍珠。 ⑤月似弓:农历九月初三,上弦月,其弯如弓。 斜阳照水,波光闪动,半江碧绿,半江红色;夜晚,新月初上,其弯如弓,露珠晶莹,如颗颗珍珠, 诗人选取了红日西沉到新月东升这一段时间里的两组景物进行描写。前两句写夕阳落照中的江水。 “一道残阳铺水中”,残阳照射在江面上,不说“照”,却说“铺”,这是因为“残阳”已经接近地平线,几乎是贴着地面照射过来,确象“铺”在江上,很形象;这个“铺”字也显得平缓,写出了秋天夕阳的柔和,给人以亲切、安闲的感觉。“半江瑟瑟半江红”,天气晴朗无风,江水缓缓流动,江面皱起细小的波纹。 受光多的部分,呈现一片“红”色;受光少的地方,呈现出深深的碧色。诗人抓住江面上呈现出的两种颜色,却表现出残阳照射下,暮江细波粼粼、光色瞬息变化的景象。 诗人沉醉了,把自己的喜悦之情寄寓在景物描写之中了。 后两句写新月初升的夜景。 诗人流连忘返,直到初月升起,凉露下降的时候,眼前呈现出一片更为美好的境界。诗人俯身一看:呵呵,江边的草地上挂满了晶莹的露珠。 这绿草上的滴滴清露,多么象镶嵌在上面的粒粒珍珠!用“真珠”作比喻,不仅写出了露珠的圆润,而且写出了在新月的清辉下,露珠闪烁的光泽。再抬头一看:一弯新月初升,这真如同在碧蓝的天幕上,悬挂了一张精巧的弓!诗人把这天上地下的两种景象,压缩在一句诗里──“露似真珠月似弓”。 作者从弓也似的一弯新月,想起此时正是“九月初三夜”,不禁脱口赞美它的可爱,直接抒情,把感情推向高潮,给诗歌造成了波澜。 诗人通过“露”、“月”视觉形象的描写,创造出多么和谐、宁静的意境!用这样新颖巧妙的比喻来精心为大自然敷彩着色,描容绘形,令人叹绝。 由描绘暮江,到赞美月露,这中间似少了一个时间上的衔接,而“九月初三夜”的“夜”无形中把时间连接起来,它上与“暮”接,下与“露”、“月”相连,这就意味着诗人从黄昏时起,一直玩赏到月上露下,蕴含着诗人对大自然的喜悦、热爱之情。 这首诗大约是长庆二年(822)白居易写于赴杭州任刺史途中。 当时朝政昏暗,牛李党争激烈,诗人谙尽了朝官的滋味,自求外任。这首诗从侧面反映出诗人离开朝廷后的轻松愉快的心情。 途次所见,随口吟成,格调清新,自然可喜,读后给人以美的享受。 4.唐诗三百首全集及解释- 23 - 边塞 李益 回乐峰前沙似雪,受降城外月如霜。 不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。春词 刘禹锡 新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁。 行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头。后宫词 白居易 泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。 红颜未老恩先断,斜倚薰笼坐到明。赠内人 张祜 禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭窠。 斜拔玉钗灯影畔,剔开红焰救飞蛾。集灵台二首之一 张祜 日光斜照集灵台,红树花迎晓露开。 昨夜上皇新授□( “录”加竹头) ,太真含笑入帘来。集灵台二首之二 张祜- 24 - 虢国夫人承主恩,平明骑马入宫门。 却嫌脂粉污颜色,淡扫蛾眉朝至尊。题金陵渡 张祜 金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。 潮落夜江斜月里,两三星火是瓜州。宫词 朱庆馀 寂寂花时闭院门,美人相并立琼轩。 含情欲说宫中事,鹦鹉前头不敢言。近试上张水部 朱庆馀 洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。 妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?将赴吴兴登乐游原 杜牧 清时有味是无能,闲爱孤云静爱僧。欲把一麾江海去,乐游原上望昭陵。 赤壁 杜牧 折戟沈沙铁未销,自将磨洗认前朝。- 25 - 东风不与周郎便,铜雀春深销二乔。 泊秦淮 杜牧 烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡国恨,隔江犹唱《后庭花》唐 。 寄扬州韩绰判官 杜牧 青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?遣怀 杜牧 落魄江湖载酒行,楚腰纤细掌中轻。 十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。秋夕 杜牧 银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。赠别二首之一 杜牧 娉娉袅袅十三馀,豆蔻梢头二月初。 春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。赠别二首之二 杜牧 多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。金谷园 杜牧 繁华事散逐香尘,流水无情草自春。 - 26 - 日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。夜雨寄北 李商隐 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时?寄令狐郎中 李商隐 嵩云秦树久离居,双鲤迢迢一纸笔。休问梁园旧宾客,茂陵秋雨病相如。 为有 李商隐 为有云屏无限娇,凤城寒尽怕春宵。无端嫁得金龟婿,辜负香衾事早朝。 隋宫 李商隐 乘兴南游不戒严,九重谁省谏书函?春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。瑶池 李商隐 瑶池阿母绮窗开,黄竹歌声动地哀。 八骏日行三万里,穆王何事不重来?嫦娥 李商隐 云母屏风烛影深,长河渐落晓星沈。嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。 贾生 李商隐 宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神!瑶瑟怨 温庭筠 冰簟银床梦不成,碧天如水夜云轻。 雁声远过潇湘去,十二楼中月自明。马嵬坡 郑畋 玄宗回马杨妃死,云雨难忘日月新。 终是圣明天子事,景阳宫井又何人?已凉 韩□ 碧阑干外绣帘垂,猩色屏风画折枝。八尺龙须方锦褥,已凉天气未寒时。 金陵图 韦庄 江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。- 27 - 无情最是台城柳,依旧烟笼十里堤。 陇西行 陈陶 誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人!寄人 张泌 别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。 多情只有春庭月,犹为离人照落花。杂诗 无名氏 尽寒食雨草萋萋,著麦苗风柳映堤。 等是有家归未得,杜鹃休向耳边啼。秋夜曲 王维 桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。 银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归!长信怨 王昌龄 奉帚平明金殿开,且将团扇共徘徊。玉颜不及寒鸦色,犹带昭阳日影来。 清平调三首之一 李白 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。 清平调三首之二 李白 一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。 清平调三首之三 李白 名花倾国两相欢,常得君王带笑看。解释春风无限恨,沈香亭北倚阑干。 金缕衣 杜秋娘 劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。 5.唐诗三百首,以及意思《唐诗三百首》是一部流传很广的唐诗选集。 唐朝(618年~907年)二百九十年间,是中国诗歌发展的黄金时代,云蒸霞蔚,名家辈出,唐诗数量多达五万余首。孙琴安《唐诗选本六百种提要·自序》指出,“唐诗选本经大量散佚,至今尚存三百余种。 当中最流行而家传户晓的,要算《唐诗三百首》。”《唐诗三百首》选诗范围相当广泛,收录了77家诗,共311首,在数量以杜甫诗数多,有38首、王维诗29首、李白诗27首、李商隐诗22首。 它是中小学生接触中国古典诗歌最好的入门书籍。 《唐诗三百首》[3]共选入唐代诗人77位,计310首诗,其中五言古诗33首,乐府46首,七言古诗28首,七言律诗50首,五言绝句29首,七言绝句51首,诸诗配有注释和评点。 五言古诗简称五古,是唐代诗坛较为流行的体裁。唐人五古笔力豪纵,气象万千,直接用于叙事、抒情、议论、写景,使其功能得到了空前的发挥,其代表作家有李白、杜甫、王维、孟浩然、韦应物等。 七言古诗简称七古,起源于战国时期,甚至更早。现在公认最早的、最完整的七古是曹丕的《燕歌行》。 南北朝时期,鲍照致力于七古创作,将之衍变成一种充满活力的诗体。唐代七古显示出大唐宏放的气象,手法多样,深沉开阔,代表诗人有李白、杜甫、韩愈。 五言律诗简称五律,是律诗 清·同治辛末春刊《唐诗注疏三百首》的一种。五律源于五言古体,风格峻整,音律雄浑,含蓄深厚,成为唐人应制、应试以及日常生活中普遍采用的诗歌题材。 唐代五律名家数不胜数,以王昌龄、王维、孟浩然、李白、杜甫、刘长卿成就为大。 七言律诗简称七律,是近体诗的一种,格律要求与五律相同。 七律源于七言古体,在初唐时期渐成规模,至杜甫臻至炉火纯青。有唐一代,七律圣手有王维、杜甫、李商隐、杜牧、罗隐等,风华绝代,辉映古今。 五七言绝句简称五绝和七绝,都是古典诗体中绝句的一种。五绝起源于汉,七绝起源于六朝,两者都在齐梁时期成型,初唐阶段成熟。 唐代绝句气象高远,率真自然,达到了吟诵自由化的最高峰,名家有李白、王维、王昌龄、韦应物、杜牧、刘禹锡等人。 6.英语翻译《唐诗三百首序》世俗儿童就学,即授《千家诗》,取其于世俗儿童就学,即授《千家诗》,取其易于成诵,故流传不废,但其诗随手掇拾,工拙莫辨,且止五七律绝二体,而唐、宋人又杂出其间,殊乖体制.因专就唐诗中脍炙人口之作,择其尤要者,每体得数十首,共三百馀首,录成一编,为家塾课本,俾童而习之,白首亦莫能废,较《千家诗》不远胜耶?谚云:“熟能唐诗三百首,不会吟诗也也会吟.” 请以是篇验之.社会上的儿童一上学,就学习《千家诗》,因为它容易背诵,所以一直流传不衰.但它选诗太随便,好坏不分,而且只有五七言律诗和绝句两种体裁,唐宋人的诗混编在一块儿,体例没有个标准.我便从唐诗中流传的名作里挑出最重要的作品,每种体裁有几十首,一共三百多首诗,编成一本书作为家庭私塾的课本,让孩子从小学习,就算到老也照样能读,这比起《千家诗》来不是更好吗?熟话说,熟读唐诗三百首,不会吟诗也也会吟,就拿我这本书作验证吧.。 |