|
1. 许渊冲宋词 许渊冲宋词1.许渊冲的《 唐宋词一百五十首 里有》《声声慢》吗宋词方面也只找到一部分: 潘 阆 酒泉子(长忆西湖) 潘 阆 酒泉子(长忆西山) 潘 阆 酒泉子(长忆观潮) 林 逋 点绛唇(金谷年年) 张 先 画堂春(外湖莲子长参差) 张 先 剪牡丹(野绿连空) 宋 祁 玉楼春(东城渐觉风光好) 欧阳修 采桑子(轻舟短棹西湖好) 欧阳修 采桑子(画船载酒西湖好) 欧阳修 采桑子(群芳过后西湖好) 王安石 渔家傲(平岸小桥千嶂抱) 王安国 清平乐(留春不住) 苏 轼 西江月(照野弥弥浅浪) 苏 轼 行香子(一叶舟轻) 苏 轼 浣溪沙(风压轻云贴水飞) 黄庭坚 水调歌头(瑶草一何碧) 黄庭坚 醉蓬莱(对朝云瑗叇) 奏 观 点绛唇(醉漾轻舟) 奏 观 好事近(春路雨添花) 泰 湛 卜算子(春透水波明) 汪 藻 点绛唇(新月娟娟) 曹 冠 风栖梧(桂棹悠悠分浪稳) 周邦彦 苏幕遮(燎沉香) 杨万里 昭君怨(午梦扁舟花底) 张孝祥 水调歌头(江山自雄丽) 辛弃疾 鹧鸪天(扑面征尘去路遥) 汪 莘 沁园春(三十六峰) 高观国 霜天晓角(春云粉色) 吴 潜 南柯子(池水凝新碧) 吴 潜 鹊桥仙(扁舟昨泊) 刘辰翁 浣溪沙(远远游蜂不记家) 刘辰翁 山花子(此处情怀欲问天) 刘辰翁 虞美人(梅梢腊尽春归了) 刘辰翁 虞美人(情知是梦无凭了) 周 密 闻鹊喜(天水碧) 周 密 乳燕飞(波影摇涟甃) 王沂孙 南浦(柳下碧粼粼) 蒋 捷 一剪梅(一片春愁待酒浇) 张 炎 壶中天(扬龄万里) 吴文英 望江南(三月暮) 张 先 蝶恋花(移得绿杨栽后院) 梅尧臣 苏幕遮(露堤平) 唐诗也是一部分而已: 张若虚 《春江花月夜》 孟浩然 《春晓》 盂浩然 《晚泊浔阳望庐山》 祖 咏 《终南望余雪》 王 维 《青溪》 王 维 《山居秋暝》 王 维 《使至塞上》 王 维 《竹里馆》 王 维 《辛夷坞》 王 维 《山中》 李 白 《蜀道难》 李 白 《金陵城西楼月下吟》 李 白 《峨眉山月歌》 李 白 《清溪行》 李 白 《望庐山瀑布》 杜 甫 《日暮》 杜 甫 《春夜喜雨》 杜 甫 《江村》 杜 甫 《绝句》 张 继 《枫桥夜泊》 张 潮 《江南行》 于良史 《春山夜月》 戴叔伦 《兰溪棹歌》 李 益 《江南曲》 孟 郊 《巫山曲》 杨巨源 《城东早春》 张 籍 《湘江曲》 韩 愈 《春雪》 韩 愈 《晚春》 刘禹锡 《始闻秋风》 白居易 《钱塘湖春行》 白居易 《杭州春望》 白居易 《暮江吟》 柳宗元 《溪居》 柳宗元 《雨后晓行独至愚溪北池》 贾 岛 《雪晴晚望》 杜 牧 《江南春》 杜 牧 《清明》 温庭筠 《商山早行》 李商隐 《宿骆氏亭寄怀雍崔衮》 李商隐 《天涯》 2.许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词达到CATTI 资深翻译级别,即可认定为翻译家,主要看其著作水平、业内认可度和声誉,不是简简单单一个等级考试就可以界定的 本人做笔译,很不同意将专八和翻译家做比较,两者天上地下,丝毫没有可比性,我觉得专八只是合格英语本科生应该达到的水平(相对非专业的来说,确实已经比较高了) 翻译家需学贯中西,有坚实的语言基础和文化素养、广博的知识面,驾驭语言的能力很强,也只有林纾、梁实秋、杨宪益、王佐良、许渊冲、草婴、杨绛等这样的大贤才配称为翻译家! 3.许渊冲老先生翻译的经典诗句有哪些一、柳宗元《江雪》(汉译英) 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 释义:千山万岭不见飞鸟的踪影; 千路万径不见行人的足迹。 一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁; 独自在漫天风雪中垂钓。 From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat. 二、**《西江月·井冈山》(汉译英) 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。 释义:中华好儿女胸怀大志,不爱打扮梳妆喜欢军事,好保卫国家。 Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face. 三、李白《静夜思》(汉译英) 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 释义:明亮的月光洒在床前的窗户纸上, 好像地上泛起了一层白霜。 我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月, 不由得低头沉思,想起远方的家乡。 Before my bed a pool of light; Oh can it be frost on the ground? Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. 四、李清照《声声慢》(汉译英) 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 释义:苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. 五、白居易《忆江南》(汉译英) 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。 释义:清晨日出的时候,江边盛开的花朵,简直比火还要红艳; 当春天来到时,江里的水,青绿得就像是蓝色的的一样。 At sunrise riverside flowers more red than fire, In spring green river waves grow as blue as sapphire。 4.浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失求此论文 爱问知识许渊冲的诗译三美,简单的说就是“音美、意美、形美”,作为一个翻译的专家,当然不好指摘。 不惭舛漏,姑妄言之,姑妄听之吧。 翻译自严复提出的“信、雅、达”后,钱钟书加了一个“化”。 当然,“化”是个无可企及的境界,正因为如此,翻译中达不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之间做选择,以求译“达”了。 而诗歌存在的精华,是它的美?还是它给人的准确无误的知识性?又或者其他?!! 我们看到许渊冲的三美标准,当然也知道他的选择,他选择诗歌是美的,一切以美的标准衡量翻译的优劣。 这事他的特色,也是他的优点,当然,反过来说也是缺点。就如许渊冲在说及他和钱钟书在翻译中的不同时,说:“在不得以的时候,钱先生选择的是真,我选择的是美。” 5.宋词译英文.宋词译英文.意译其心境.不必押韵.谢谢.鹊桥仙(宋) 爱问这是江绍伦译的版本: Clouds float creating wonders like artist feats Stars' fleeting regret repeats Across the Milky Way the Cowherd Star silently goes to his annual retreat A single moment together amid golden breeze and jade dew Can eclipse all human affections in multiple heat Their love flows tenderly as water This happy date seems but a dream They had to leave the Magpie Bridge to go each their own way When lovers promise to love forever Need they measure togetherness by hours and day。 6.如何评价许渊冲许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。 2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。 中文名 许渊冲 国 籍 中国 民 族 汉 出生地 江西南昌 出生日期 1921-4-18 职 业 翻译家 毕业院校 国立西南联合大学外文系 主要成就 2014荣获国际译联杰出文学翻译奖 诗译英法唯一人 翻译文化终身成就奖 代表作品 译著《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》 |