搜索
首页 其他

翻译唐诗三百首许

1. 翻译唐诗三百首

翻译唐诗三百首

1.《唐诗三百首》的白话诗翻译

是一大本书来的如何全本白话翻译?同名不同作家的又多不胜数。

个人较留意的是清代的版本。由"蘅塘退士"所选的。

1981年香港上海印书馆出版。叫:内有附一,由朱自清所记的的文章。

(因他是名人,该会易在网上找到原文吧!不代查了)同时鲁迅先生也推一本叫的书作导读给他儿子,也可留意了。白话翻译诗,是十分困难的,因古诗尚单字意解。

译者功力多少及主客观会生十分巨大的分野。先不理不同国文的字音意数上的不同了(英是长字,中是单方字。)

因此。只是查"单"字也可以出现有不同字数的"字典"了!在古文翻译中只是五言翻译也可成了句译了,如何谈得上五字内的诗意?以一例:找李白的乐府诗头句。

"君不见黄河之水天上来"(10字)1)译意是:好朋友你也见过黄河的流水是从天上下来的吧!(20字)2)从限字译则成:朋友看!黄河水,雨下流河.(10字,不计",!."的)3)诗意近译则成:好友你知吧?黄河的水来自天上啊!(加了"亲和力"的,少了李白的"狂")4)简译又成:你来见见黄河水来自天!(10字的白话诗翻译,也是译者功力不足比上李白吧!)可是你须留心,不是单句。还有下句"奔流到海不复回。

"那白话化得还要接下去呢。A)坦白说,你还是欣赏原句吧:"君不见黄河之水天上来,(10)奔流到海不复回(7)。

"(李白)B)我把它译成白话同字数则成:"带眼的人看水来自天,(10)滚向大海不回头(7)。"(后译)虽也留心了李白的"狂意"。

也近近代的白话诗。最终,请你还是欣赏李白的A吧!君不见黄河(古唐)之水(诗)天上来,奔流到海不复回。

"那叫后人如何译"?明乎。只是短短17字便要回你那麽多,何况其他人物众多,背景性格各异,诗意深浅不同。

以个人功力看那17字的意理,该表逹李白"率性自然的个性,以大河喝酒说志"呢!(其主旨则是四字说完,他在"借酒烧愁"中)你会不会是在"缘木求鱼"中呢?。

2.古诗300首翻译及赏析

一、、送别

唐代:王之涣

杨柳东风树,青青夹御河。

近来攀折苦,应为别离多

二、翻译:

春风中的排排杨柳树,沿着护城河两岸呈现出一片绿色。

最近攀折起来不是那么方便,应该是要分别的人儿太多。

三、赏析:

杨柳东风树,青青夹御河。”写景,不仅点明了送别的时间和地点,还渲染出浓厚的离别情绪。“东门”点名了送别的地点在长安青门,“青青”表明杨柳的颜色已经很绿,表明时间是在暮春时节。“杨柳”是送别的代名词,于是一见杨柳,就让人想到离别。

3.唐诗300首 和译文 谁能写出来

我喜欢孟浩然的诗,在此,我将我翻译的英文孟浩然的诗,发给你。希望能喜欢。

春晓

孟浩然

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少?

wake up in spring

by Meng hao ran

Sleeping in spring

you don't feel the dusk coming

Hearing the birds twittering

everywhere, everywhere

At night

when the wind is accompanied by the rain

You know

how many flowers are falling

过故人庄

孟浩然

故人具鸡黍,

邀我至添家。

绿树村边合,

青山郭外斜。

开轩面场圃,

把酒话桑麻。

待到重阳日,

还来就菊花

Passing by an Old Friend's Village by Meng Hao Ran

My friend [has] chicken and millet

He invites me to his house

Where the green trees [are standing] together

at the side of the village

And the blue mountain [shimmers] beyond its walls

In the open pavilion facing the garden field,

Drinking wine, we talk

speaking as the farmers do

We make an appointment to meet

at the time of the Double Ninth Festival

I will come here again

enjoying chrysanthemums

唐代诗人中,李白是天才,杜甫是地才,王维是人才。唯有孟浩然是诗才。孟的诗,看似平淡,如同谈话,但是,细品味,方觉诗意盎然。我还有几首孟浩然的诗,也都翻成了英文。当代外国人对中国古代文化推崇备至。所以,作为一个中国人有义务向外国人传输中国古代文化。中国古人太聪明了。惟因如此,反而衬托的当代中国人不如古代中国人聪明。

4.“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”翻译成英文(急

网上有许多“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”的译文: 1、If you have recited thoroughly 300 Tang poems, even when you cannot write the poem, you will be able to chant some. 2、After reading up three hundred Tang poems, you can at least intone poems even you can't write them. 3、When one learns 300 poems of the Tang Dynasty by heart, he is sure to be able to write poetry.。

5.英语翻译《唐诗三百首序》世俗儿童就学,即授《千家诗》,取其于

世俗儿童就学,即授《千家诗》,取其易于成诵,故流传不废,但其诗随手掇拾,工拙莫辨,且止五七律绝二体,而唐、宋人又杂出其间,殊乖体制.因专就唐诗中脍炙人口之作,择其尤要者,每体得数十首,共三百馀首,录成一编,为家塾课本,俾童而习之,白首亦莫能废,较《千家诗》不远胜耶?谚云:“熟能唐诗三百首,不会吟诗也也会吟.” 请以是篇验之.社会上的儿童一上学,就学习《千家诗》,因为它容易背诵,所以一直流传不衰.但它选诗太随便,好坏不分,而且只有五七言律诗和绝句两种体裁,唐宋人的诗混编在一块儿,体例没有个标准.我便从唐诗中流传的名作里挑出最重要的作品,每种体裁有几十首,一共三百多首诗,编成一本书作为家庭私塾的课本,让孩子从小学习,就算到老也照样能读,这比起《千家诗》来不是更好吗?熟话说,熟读唐诗三百首,不会吟诗也也会吟,就拿我这本书作验证吧.。

6.唐诗300首 和译文 谁能写出来

我喜欢孟浩然的诗,在此,我将我翻译的英文孟浩然的诗,发给你。

希望能喜欢。 春晓 孟浩然 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。

夜来风雨声, 花落知多少? wake up in spring by Meng hao ran Sleeping in spring you don't feel the dusk coming Hearing the birds twittering everywhere, everywhere At night when the wind is accompanied by the rain You know how many flowers are falling 过故人庄 孟浩然 故人具鸡黍, 邀我至添家。 绿树村边合, 青山郭外斜。

开轩面场圃, 把酒话桑麻。 待到重阳日, 还来就菊花 Passing by an Old Friend's Village by Meng Hao Ran My friend [has] chicken and millet He invites me to his house Where the green trees [are standing] together at the side of the village And the blue mountain [shimmers] beyond its walls In the open pavilion facing the garden field, Drinking wine, we talk speaking as the farmers do We make an appointment to meet at the time of the Double Ninth Festival I will come here again enjoying chrysanthemums 唐代诗人中,李白是天才,杜甫是地才,王维是人才。

唯有孟浩然是诗才。孟的诗,看似平淡,如同谈话,但是,细品味,方觉诗意盎然。

我还有几首孟浩然的诗,也都翻成了英文。当代外国人对中国古代文化推崇备至。

所以,作为一个中国人有义务向外国人传输中国古代文化。中国古人太聪明了。

惟因如此,反而衬托的当代中国人不如古代中国人聪明。

7.《唐诗三百首》的英译本有哪些

《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:1、许渊冲译《唐诗三百首》许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。

菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”

2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback) by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)。

作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2