|
1. 褰裳诗经 褰裳诗经1.英语翻译诗经里的《褰裳》搞笑版:楼主要鼓励原创啊,呵呵You can lift skirt and cross the riverIf you are missing me bitterothers would love me tooIf you treat me as a balsam pearYou don't be so madcap, fucker! 如果你想我想得很辛苦我就撩起裙子把小溪渡如果你把我当作苦瓜煮自然有人来找我当新妇你小子别太狂妄了,笨猪!简释:“且”字原意就是一句骂人话,差不多等于今天的“切!”“md!” 等。 所以译为fucker(笨蛋,混蛋)也没有错。另外两段意思雷同,就译一段算了。 问题补充:When the leaves are luxuriantly growHow beautiful is the mulberry Oh! Thee little turtle-dove Never devour the fruiteryOh ! thee lovely girl Never over immersed in the gladness bayA indulged boy would release easierA girl fallen love could never pull away 注:“说”通“脱”,解脱的意思。不是说(say)桑树丰美枝叶繁茂斑鸠不要贪吃桑枣妹妹切勿耽溺情欲男人脱身何其自若女人陷入即难解脱。 2.“子惠思我,褰裳涉洧出自诗经的《郑风·褰裳》 你若想我,就赶快渡溱河来找我;你要是不想念我,别以为就没有别人想我了! 原文:子惠思我,褰裳涉溱。子不思我,岂无他人?狂童之狂也且! 子惠思我,褰裳涉洧。子不思我,岂无他士?狂童之狂也且! 相关资料:《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。对后代诗歌发展有深远的影响,成为古典文学现实主义传统的源头。 评价:《诗经》里这一篇仅用短短几句对话,便把情人相戏的情景淋漓尽致地展现在我们面前。女主人公直率坦诚,一点也不扭捏作态,一点也不低级庸俗,先秦时代的爱情诗大都具有健康明朗的风格。 |