搜索
首页 其他

诗经越人歌是表达什么意思

1. 诗经越人歌

诗经越人歌

1.【《诗经·越人歌》的白话文译文

译文一 今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂. 今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟 承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我. 我的心里如此的紧张而停止不住,因为我知道他居然是王子! 山上有树木,而树上有树枝, 可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知.译文二 今夜是什么夜晚啊,我能操桨于此洲流; 今天是什么日子啊,我有幸能与王子同舟. 含羞怀情啊,不顾诟骂羞耻, 心里多么痴迷不止啊,盼见王子. 山有树啊树有枝,心里爱慕着您呀您却不知.。

2.古诗《越人歌》全文及翻译

《越人歌》 先秦:佚名

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

该诗译文:

今晚是怎样的晚上啊河中漫游。

今天是什么日子啊与王子同舟。

深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。

心绪纷乱不止啊能结识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。

进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。

最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心说君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。如《卫风·芄兰》“芄兰之支,童子佩觽;虽则佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼坏木,疾用无枝;心之忧矣,宁莫之知”,即是。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。而“山有木兮木有枝,心说君兮君不知”二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言”二句相仿佛(然“山”句为“A有B兮B有C”句式,“沅”句为“A有B兮C有D”句式,亦有不同),也可见出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。

3.越人歌是不是出自诗经啊

【摘录于《唐砖》(作者:孑与2)第七节坑人的《越人歌》】

哼着越人歌推着老李纲满书院溜达这是云烨的功课,老李纲一般会很享受的让他推着到处闲逛,今天听了越人歌反应有点不同,朝云烨钩钩手指,示意他把脸凑过去,以为老先生有什么话说赶紧凑了过去,就见老先生努力的积攒了一大口口水,呸的一声就喷了云烨一脸。还在迷糊中就听见老先生破口大骂。

“混账行子,《越人歌》也是你能唱的?知不知道是个什么典故?不学无术,丢人啊,我堂堂玉山书院怎么就出现了你这么一个蠢货,家里有妻有子的怎么就喜欢搞龙阳之术?把拐杖拿过来,今天不打死你这个混账东西不算完。”

“等等,您老人家先说清楚了再动手,太恶心了,我唱《越人歌》怎么就和龙阳之好扯上关系了,何邵说听这首歌兄弟们拉着手听起来才有味道。”

李纲先生气的直拿拳头捶脑袋,好半晌才安静下来一五一十的给云烨讲述了《越人歌》的来历,听了来历之后,云烨暴躁的只想杀人,太丢人,亏自己这几天还总是吟唱来着,难怪那些先生会奇怪的看着自己,已经开始躲闪了。

《越人歌》有记载的出处,是汉刘向《说苑》,卷十一,善说篇,第十三段。

故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:

鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。

庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫**尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。

这他娘的就不是什么女子向男子求爱的歌曲,而是一首明确歌颂同性恋情的诗歌。云烨觉得天塌了,长安三害之首的云烨现在又沾染了龙阳之好的恶习,长安城现在估计已经传遍了吧。怪不得何邵那个不学无术的混蛋非要说这首歌要拉起手来听才有韵味。

把拐杖递给李纲先生小声说:“您今天干脆一棍子把我抽死算了,活不下去了。”

李纲气咻咻的说:“早年间叫你多读些书,现在知道丢人了?滚回家去闭门思过,给老夫把《楚辞》好好通读一遍,读不熟不准出门。”

4.越人歌是不是出自诗经啊

【摘录于《唐砖》(作者:孑与2)第七节坑人的《越人歌》】 哼着越人歌推着老李纲满书院溜达这是云烨的功课,老李纲一般会很享受的让他推着到处闲逛,今天听了越人歌反应有点不同,朝云烨钩钩手指,示意他把脸凑过去,以为老先生有什么话说赶紧凑了过去,就见老先生努力的积攒了一大口口水,呸的一声就喷了云烨一脸。

还在迷糊中就听见老先生破口大骂。 “混账行子,《越人歌》也是你能唱的?知不知道是个什么典故?不学无术,丢人啊,我堂堂玉山书院怎么就出现了你这么一个蠢货,家里有妻有子的怎么就喜欢搞龙阳之术?把拐杖拿过来,今天不打死你这个混账东西不算完。”

“等等,您老人家先说清楚了再动手,太恶心了,我唱《越人歌》怎么就和龙阳之好扯上关系了,何邵说听这首歌兄弟们拉着手听起来才有味道。” 李纲先生气的直拿拳头捶脑袋,好半晌才安静下来一五一十的给云烨讲述了《越人歌》的来历,听了来历之后,云烨暴躁的只想杀人,太丢人,亏自己这几天还总是吟唱来着,难怪那些先生会奇怪的看着自己,已经开始躲闪了。

《越人歌》有记载的出处,是汉刘向《说苑》,卷十一,善说篇,第十三段。 故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。

楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。襄成君忿其越礼之举,不予理睬。

于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事: 鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。

鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。 庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫**尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。

这他娘的就不是什么女子向男子求爱的歌曲,而是一首明确歌颂同性恋情的诗歌。云烨觉得天塌了,长安三害之首的云烨现在又沾染了龙阳之好的恶习,长安城现在估计已经传遍了吧。

怪不得何邵那个不学无术的混蛋非要说这首歌要拉起手来听才有韵味。 把拐杖递给李纲先生小声说:“您今天干脆一棍子把我抽死算了,活不下去了。”

李纲气咻咻的说:“早年间叫你多读些书,现在知道丢人了?滚回家去闭门思过,给老夫把《楚辞》好好通读一遍,读不熟不准出门。”。

5.《越人歌》整首诗的意思

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,

心悦君兮知不知?

诗经》里面的一首《越人歌》

今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

最早的译诗

今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在江水中流。

今天是什么样的日子啊!我竟然能与王子在同一艘船

承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。

我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了王子!

山上有树木,而树上有树枝,

可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。

《越人歌》历史故事

汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:

楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:

有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:

今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的,向庄辛伸出了友好的双手。

上面的故事,发生在公元前540年前后。当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

6.麻烦各位高人解释一下这首诗的意思.谢谢

最早的译诗 汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事: 楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。

楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。

庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事: 有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。

于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。 这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。

襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。 上面的故事,发生在公元前540年前后。

当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。

这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。 。

7.关于越人歌

越人歌》赏析 今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知 。

《越人歌》是中国文学史上最早的明确歌颂同性恋情的诗歌, 它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。 《越人歌》有记载的出处,是汉刘向《说苑》 ,卷十一,善说篇,第十三段。

故事讲的是 楚国襄成君册封受爵那天 ,身着华服伫立河边。 楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜 ,于是上前行礼,想要握他的手。

襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了 楚国鄂君 的故事: 鄂君子皙是楚王的弟弟 ,坐船出游,有爱慕他的 越人船夫抱着船桨对他唱歌 。

歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气, 还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。

庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫**尽意,我为何不可以握你的手呢? 襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。 原文如下—— “襄成君始封之日,衣翠衣,带玉剑, 履缟舄 ,立于游水之上,大夫拥钟锤,县令执桴号令,呼:“谁能渡王者于是也?”楚大夫庄辛,过而说之,遂造托而拜谒,起立曰:“ 臣愿把君之手,其可乎? ”襄成君忿作色而不言。

庄辛迁延沓手而称曰:“君独不闻夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,极囗(,man,原字为上艹下两)芘,张翠盖而检犀尾,班丽褂衽,会钟鼓之音,毕榜枻越人拥楫而歌,歌辞曰:‘滥兮抃草滥,予昌枑泽予昌州,州囗(原字为左饣右甚)州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾,渗惿随河湖’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子试为我楚说之。’于是乃召越译,乃楚说之曰:‘今夕何夕兮, 搴中洲流(一作搴舟中流) 。

今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻,心几顽而不绝兮,知得王子。

山有木兮木有枝,心说君兮君不知。’于是鄂君子皙乃揄修袂,行而拥之, 举绣被而覆之 。

鄂君子皙,亲楚王母弟也。官为令尹,爵为执圭,一榜枻越人犹得**尽意焉。

今君何以逾于鄂君子皙, 臣何以独不若榜枻之人 ,愿把君之手,其不可何也?”襄成君乃奉手而进之,曰:“吾少之时,亦尝以色称于长者矣。未尝过僇如此之卒也。

自今以后,愿以壮少之礼谨受命。” 近代许多学者对《越人歌》的原词作了译读。

语言学家郑张尚芳根据泰语的译读是: 夜晚哎欢乐相会夜晚 我好害羞,我善摇船 摇船渡越,摇船悠悠啊,高兴喜欢 鄙陋如我啊,王子殿下竟高兴结识 隐藏心里在不断思恋哪。 日本学者泉井久之助根据占语或马来语译读: 我祈祷您啊,王子 我祈祷您啊,伟大的王子 我认识了您啊,伟大的王子 正义的王子啊,尊贵的王子 我真幸福啊 我忠心地服从您 让所有的人都繁荣昌盛吧 我长久以来一直敬爱着您。

壮族学者韦庆稳根据壮语译读: 今晚这是何晚 坐在船正中的是哪位大人 王府中王子驾临 王子接待又赏识我,小人感激 不知何日王子与小人再游玩,小人心喉感受。 补充: 《夜宴》 在歌声中开场,又在歌声中落幕。

两度唱响的《 越人歌 》被导演一再盛赞,认为它最好地传达了片中寂寞的主题。可惜影片的主创者信口开河,妄言《越人歌》来自 《诗经》 。

事实上,《越人歌》是春秋时期 百越 之地少数民族的口传歌谣,见于西汉刘向《 说苑 》卷十一《善说》,南朝时又被徐陵收入《 玉台新咏 》,位列卷九第二首。 楚国襄成君受封那天“衣翠衣,带玉剑,履缟舄,立于游水之上”,他的丰姿吸引了楚国大夫庄辛,要求“把 君之 手”。

襄成君感到受了冒犯,愤然不答。庄辛就讲了“鄂君子皙泛舟”的小故事—— 鄂君子皙坐船出游,一位划船的越人抱着桨唱起了歌,译成楚语就是,“今夕何夕兮?搴洲中流。

今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几顽而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”

鄂君子听过之后很感动,于是走过去拥抱越人,“举绣被而覆之”。 接下来,庄辛比较了襄成君和鄂君子的地位以及两人对待爱慕者示好时的反应。

凭什么我庄辛就不能握住你襄成君的手呢?最后襄成君向庄辛道歉。 庄辛借《越人歌》发挥了善于辞令的长处,在说服的同时还达到了取悦的目的。

这首歌也因为春秋时楚国王公贵族 中风 行 龙阳之癖 ,而被后世研究者怀疑为同性间的情歌款曲。 不过关于船上越人的性别还有另一种想象。

台湾诗人 席慕容 1986年写下 《在黑暗的河流上》 , 副标题 是“读《越人歌》之后”。诗人自拟“温顺羞怯的女子”,唱出“清越的歌、真挚的诗”。

《越人歌》原文就穿插在自由体 现代诗 中,构成交相辉映的 互文 本关联,将原典中的圆满结局改为暗恋者的永恒遗憾: “只有我才知道/隔着雾湿的 芦苇 /我是怎样 目送 着你渐渐远去” 诗后附言又刻意说明,“有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。但是, 在黑暗的河流上 ,我们所知道的结局不是这样。”

席慕容真是了解单恋的寂寞与苦楚。“枝”“知”谐音,假借的手法表现出歌者对于徒劳之爱的绝望。

席慕。

作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2