1.谁有许渊冲的唐诗三百首英译相思 唐• 王维 红豆生南国,春来发几枝. 愿君多采撷,此物最相思. Lovesickness Don Wang Wei When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches. Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love. 望岳 杜甫 岱宗夫如何,齐鲁青未了. 造化钟神秀,阴阳割昏晓. 荡胸生层云,决眦入归鸟. 会当凌绝顶,一览众山小. What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night. The chest raw stratus,Juezi into bird. When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance. 出塞王昌龄 秦时明月汉时关,万里长征人未还. 但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山. The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles. Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains! 秋夜曲 王维 桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣. 银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归. Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change. And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room. 终南山 王维 太乙近天都,连山到海隅. 白云回望合,青霭入看无. 分野中峰变,阴晴众壑殊. 欲投人处宿,隔水问樵夫. The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone. A central peak divides the wilds and weather into many valleys. Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river. 2.《唐诗三百首》的英译本有哪些《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助: 1、许渊冲译《唐诗三百首》 许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。 菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。” 2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登 3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback) by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author) 3.唐诗三百首有哪几种英译本《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:1、许渊冲译《唐诗三百首》许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。 菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。” 2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback) by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author) 4、天津人民出版社 唐一鹤翻译本书是唐一鹤老先生积八年的时间和心血,将大家喜爱的三百首唐诗翻译成带韵的英文,读起来朗朗上口,独有韵味。封面打开这个看。 4.谁有许渊冲的唐诗三百首英译啊相思 唐• 王维 红豆生南国,春来发几枝。 愿君多采撷,此物最相思。 Lovesickness Don Wang Wei When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches。 Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love. 望岳 杜甫 岱宗夫如何,齐鲁青未了。 造化钟神秀,阴阳割昏晓。 荡胸生层云,决眦入归鸟。 会当凌绝顶,一览众山小。 What shall I say of the great peak? The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, with the twin forces balancing day and night. The chest raw stratus, Juezi into bird. When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance. 出塞 王昌龄 秦时明月汉时关,万里长征人未还。 但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山。 The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, and the road our troops are travelling goes back three hundred miles. Oh, for the winged general at the dragon city. That never a tartar horseman might cross the Yin mountains! 秋夜曲 王维 桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。 银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。 Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change. And she touches a silver lute all night, afraid to go back to her empty room. 终南山 王维 太乙近天都,连山到海隅。 白云回望合,青霭入看无。 分野中峰变,阴晴众壑殊。 欲投人处宿,隔水问樵夫。 The last day, hill to the sea. Clouds, when I look back, close behind me, mists, when I enter them, are gone. A central peak divides the wilds and weather into many valleys. Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river. 5.唐诗三百首的英译书名是什么.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgriage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio 6.《大学》The Great Learning 7.《中庸》The Doctrine of the Mean 8.《论语》The Analects of Confucius 9.《孟子》The Words of Mencius 10.《诗经》The Book of Songs 11.《书经》The Book of History 12.《易经》The Book of Changes 13.《礼记》The Book of Rites 14.《春秋》The Spring and Autumn Annals 15.《山海经》Mountain and Sea Classics 16.《战国策》Stratagems of the Warring States 17.《史记》Records of the Grand Historian 18.《世纪新说》New sayings of the World 19.《西厢记》Romance of the Western Chamber唐诗三百首》300 Tang Poems。 6.【阅读下面的文字,完成下列各题许渊冲:在功利与道德境界之间(一(1)E项3分,A项2分,B项1分,C、D项0分(B.“对等”不是“尊重原作”,而是“对译”,即“直译”.C.不是“用当时盛行的分行散文形式”,而是反其道而行之.D.并没有“充分肯定”,而是对其“意译”提出不同意见)(2)理解句子的含义,注意结合前后文进行理解.“这一天”是指“中国翻译协会为获得国际翻译家联盟‘北极光奖’的他举行了盛大的授奖仪式”,获得此声誉是因为许渊冲精通中、英、法3种语言,能够互译,能做到这点,全世界绝无第二个.他翻译的《楚辞》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”.“等待”体现了许渊冲相信获奖的这一天一定会到来,文中的许渊冲率性、个性张扬,他曾屡屡自夸;“一辈子”又说明这奖来的太迟.因为他那意译的风格在翻译界独树一帜,长期不被大多数人接受,他又不肯随俗,他的获奖也因此而姗姗来迟.(3)分析情节的作用,一方面要分析情节本身反映的内容,文中这里是为说明叶公超、朱光潜、钱锺书等大师,都曾给许渊冲以教导、帮助、鼓励.也说明许渊冲获得显赫成就的原因二是分析与刻画人物形象的作用.用许渊冲自己的回忆,从侧面写出了许渊冲懂得感恩的品格.(4)答题时首先阐明什么是“功利境界”,什么是“道德境界”,然后再联系许渊冲的事例谈自己的理解.①所谓“功利境界”,是指为自己而做事,有功利的意义;道德境界,则指了解到社会的存在,为社会的利益做事.②许渊冲从事翻译工作,是因为他“觉得有趣”,处于热爱而痴迷,这样的人生境界属于功利境界;许渊冲从事翻译工作,不仅仅出于“有趣”,他更“时刻怀揣着‘赶英超法’、希望中华文化成为世界文明主流的焦虑”,他要长中国人的志气.因此,这样的人生境界已经超越功利境界,达到了道德境界.答案:(1)E项3分,A项2分,B项1分,C、D项0分(2)①许渊冲精通中、英、法3种语言,能够互译,能做到这点,全世界绝无第二个.他翻译的《楚辞》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”.②许渊冲率性、个性张扬,他曾屡屡自夸.因此,他相信获奖的这一天一定会到来.③但是,他那意译的风格在翻译界独树一帜,长期不被大多数人接受,他又不肯随俗,他的获奖也因此而姗姗来迟.(3)①叶公超、朱光潜、钱锺书等大师,都曾给许渊冲以教导、帮助、鼓励.②材料这样摘引,是为了探究许渊冲获得显赫成就的原因.③同时,用许渊冲自己的回忆,从侧面写出了许渊冲懂得感恩的品格.(4)①所谓“功利境界”,是指为自己而做事,有功利的意义.②许渊冲从事翻译工作,是因为他“觉得有趣”,处于热爱而痴迷,这样的人生境界属于功利境界.③而道德境界,则指了解到社会的存在,为社会的利益做事.④许渊冲从事翻译工作,不仅仅出于“有趣”,他更“时刻怀揣着‘赶英超法’、希望中华文化成为世界文明主流的焦虑”,他要长中国人的志气.因此,这样的人生境界已经超越功利境界,达到了道德境界.。 7.《唐诗三百首》的白话诗翻译<;唐诗三百首>;是一大本书来的如何全本白话翻译? 同名不同作家的又多不胜数。个人较留意的是清代的版本。 由"蘅塘退士"所选的。1981年香港上海印书馆出版。叫:<;唐诗三百首欣赏> 内有附一,由朱自清所记的<;唐诗三百首读法指导>;的文章。(因他是名人,该会易在网上找到原文吧!不代查了)同时鲁迅先生也推一本叫<;唐才子诗>;的书作导读给他儿子,也可留意了。 白话翻译诗,是十分困难的,因古诗尚单字意解。译者功力多少及主客观会生十分巨大的分野。 先不理不同国文的字音意数上的不同了(英是长字,中是单方字。)因此。只是查"单"字也可以出现有不同字数的"字典"了!在古文翻译中只是五言翻译也可成了句译了,如何谈得上五字内的诗意? 以一例:找李白的乐府诗<;将进酒>;头句。 "君不见黄河之水天上来"(10字) 1)译意是:好朋友你也见过黄河的流水是从天上下来的吧!(20字) 2)从限字译则成:朋友看!黄河水,雨下流河。(10字,不计",。"的) 3)诗意近译则成:好友你知吧?黄河的水来自天上啊!(加了"亲和力"的,少了李白的"狂") 4)简译又成:你来见见黄河水来自天!(10字的白话诗翻译,也是译者功力不足比上李白吧!) 可是你须留心,不是单句。还有下句"奔流到海不复回。"那白话化得还要接下去呢。 A)坦白说,你还是欣赏原句吧:"君不见黄河之水天上来,(10)奔流到海不复回(7)。"(李白) B)我把它译成白话同字数则成:"带眼的人看<;黄河>;水来自天,(10)滚向大海不回头(7)。"(后译) 你会满意吗?虽也留心了李白的"狂意"。也近近代的白话诗。 最终,请你还是欣赏李白的A吧! 君不见黄河(古唐)之水(诗)天上来,奔流到海不复回。"那叫后人如何译"??? 明乎。只是短短17字便要回你那麽多,何况其他人物众多,背景性格各异,诗意深浅不同。 以个人功力看那17字的意理,该表逹李白"率性自然的个性,以大河喝酒说志"呢!(其主旨则是四字说完,他在"借酒烧愁"中) 你会不会是在"缘木求鱼"中呢??? 8.求译文(英译)评论求翻译家(许渊冲,林纾,朱生豪,唐诗宋词英译:杜牧 清明 ( 8个名家的不同译本)杜牧(803-852) 清明 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 唐一鹤 译: Pure Brightness (Qing Ming) Festival By Du MU It's drizzling thickly and profusely On the Pure Brightness Day。 A wayfarer is overwhelmed with sorrows On his way。 “Excuse me, can you tell me Where to find a wineshop in the village?” “Over there,” the shepherd boy pointing to The distant Apricot Blossoms Village。 Note and Commentary: The poem describes a pedestrian traveling in the countryside in the midst of drizzling on the Qing Ming Festival, who asks a shepherd boy where to find a wineshop to dispel his sorrows。 陈君朴 译: The Qingming Festival By Du Mu On the Qingming Day, rain is falling uninterrupted, And the wayfarer is more than ever broken-hearted; “Is there any wine shop hereabouts?” A buffalo boy Points to a distant village where apricots are spotted。 蔡廷干 译: The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way。 They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。 万昌盛、王僴中 译: The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way。 When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower。 许渊冲 译: A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way。 Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。 吴钧陶 译: It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay。 "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway。 杨宪益、戴乃迭 译: It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable。 When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。 孙大雨 译: The Clear-and-Bridge Feast By Du Mu Upon the Clear-and-Bright Feast of spring The rain drizzleth down in spray。 Pedestrians on country-side ways In gloom are pining away。 When asked “where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say。 这一天正是清明佳节。 诗人小杜,在行路中间,可巧遇上了雨。清明,虽然是柳绿花红、春光明媚的时节,可也是气候容易发生变化的期间,甚至时有“疾风甚雨”。 但这日的细雨纷纷,是那种“天街小雨润如酥”样的雨,—这也正是春雨的特色。 这“雨纷纷”,传达了那种“做冷欺花,将烟困柳”的凄迷而又美丽的境界。 这“纷纷”在此自然毫无疑问是形容那春雨的意境的;可是它又不止是如此而已,它还有一层特殊的作用,那就是,它实际上还在形容着那位雨中行路者的心情。且看下面一句:“路上行人欲断魂”。 “行人”,是出门在外的行旅之人。那么什么是“断魂”呢?在诗歌里, “魂”指的多半是精神、情绪方面的事情。 “断魂”,是竭力形容那种十分强烈、可是又并非明白表现在外面的很深隐的感情。在古代风俗中,清明节是个色彩情调都很浓郁的大节日,本该是家人团聚,或游玩观赏,或上坟扫墓;而今行人孤身赶路,触景伤怀,心头的滋味是复杂的。 偏偏又赶上细雨纷纷,春衫尽湿,这又平添了一层愁绪。因而诗人用了“断魂”二字;否则,下了一点小雨,就值得“断魂”,那不太没来由了吗?—这样,我们就又可回到“纷纷”二字上来了。 本来,佳节行路之人,已经有不少心事,再加上身在雨丝风片之中,纷纷洒洒,冒雨趱行,那心境更是加倍的凄迷纷乱了。 所以说,纷纷是形容春雨,可也形容情绪,—甚至不妨说,形容春雨,也就是为了形容情绪。 这正是我国古典诗歌里情在景中、景即是情的一种绝艺,一种胜境。前二句交代了情景,接着写行人这时涌上心头的一个想法:往哪里找个小酒店才好。 事情很明白:寻到一个小酒店,一来歇歇脚,避避雨,二来小饮三杯,解解料峭中人的春寒,暖暖被雨淋湿的衣服,—最要紧的是,借此也就能散散心头的愁绪。 于是,向人问路了。 是向谁问路的呢?诗人在第三句里并没有告诉我们,妙莫妙于第四句:“牧童遥指杏花村”。在语法上讲,“牧童”是这一句的主语,可它实在又是上句“借问”的宾词—它补足了上句宾主问答的双方。 牧童答话了吗?我们不得而知,但是以“行动”为答复,比答话还要鲜明有力。 我们看《小放牛》这出戏,当有人向牧童哥问路时,他将手一指,说:“您顺着我的手儿瞧!”是连答话带行动—也就是连“音乐”带“画面”,两者同时都使观者获得了美的享受;如今诗人手法却更简捷,更高超:他只将“画面”给予读者,而省去了“音乐”,—。 |