1.《中国诗词大会》落幕,日本网友也开始“斗诗”了是怎么回事最近,日本网友也掀起了一股“写诗”热潮,一个名为“平成自由诗”的热词在日本推特上火了起来。一场“斗诗大赛”猝不及防地拉开序幕。 大意是:“由于‘安倍经济学’取得成功,股价和养老金暴涨,恩格尔系数暴涨也不用担心,可是为啥吃饭费用占的支出比例上升了呢?”实际上,“安倍经济学”并没有让日本股价和人们的养老金暴涨,而吃饭费用比例的确增加了。显然,这是一首讽刺安倍的打油诗。 还有这一首《社畜歌》的节选: “社畜”是日本企业底层上班族的自嘲用语,是指为了企业放弃身为人类的尊严、卖力地为企业效劳的大城市打工一族。 除了讽刺、自嘲,还有若干源于生活的琐碎记录: 延伸阅读:日本网友为什么一言不合就要“斗诗”呢? 这波“斗诗”潮起因要从一位叫幡谷祐一的老先生创作的汉诗说起。他捐赠给筑波大学一尊雕像,被筑波大学称为学术象征,雕像的铭牌上有他创作的一首汉诗。名为《忘食》:“白面书生学筑波,发愤忘食纸笔耕。桃李满门邦家丰,紫峰名声四海奔。” 有网友将这首诗拿到网上,称其表面上像一首七言绝句,但实际上不合平仄、文法不通。如第二句“仄仄仄仄仄仄平”,完全不符合汉诗的平仄要求,有日本网友指出,在拥有很多日本文学和中国文学教授的大学中,将这种不能成为汉诗的东西称为“汉诗”,作为学术象征,简直有辱门庭。一些中国网友索性将这首“汉诗”称为日本版的“老干部体”。 如今越来越多的人又开始尝试创作汉诗。除闲暇时间较多的退休老人,不少年轻人也参与进来。互联网上学习汉诗的网站也很受欢迎。 进入20世纪,汉诗在日本急剧衰退。因为江户时代之前,学习汉诗要学习每个汉字的音韵,创作符合平仄的汉诗,虽然日语发音只是模仿古代汉语的发音,但是仍尽量努力体现汉诗本来的音韵美。在明治以后的日本汉文教育中,与日常生活无关的音韵受到轻视,使很多汉诗由于没有考虑到汉语发音,“韵律并不符合中国的标准,也就是说,用中文发音念诵这些汉诗的时候,并不押韵,所以很多汉诗受到的评价不高。不过夏目漱石、森欧外等文学大家因为接受过传统的汉文教育,仍然擅长写优秀的汉诗。 日本各地都有汉诗大赛 此外,互联网的出现也为汉诗的复兴助了一臂之力。“全汉诗联”理事铃木淳次在1998年开设了免费汉诗网站“桐山堂”,每年都收到300多首汉诗投稿。铃木淳次会仔细指出作品的优劣之处,鼓励投稿者继续创作。近年来还不断有新的汉诗参考书出版,例如解说汉诗中常用汉字音调的《平仄字典》和能查阅汉诗中二字惯用词的《汉诗诗语词典》等。 2.日本网民吐槽:大家不觉得中国的历史很厉害吗日本网民在2ch论坛上发帖讨论,《大家不觉得中国的历史很厉害吗?》(中国の歴史って凄くね?)。楼主的帖子引起了大量网民的参与。 楼主对比了中日两国的历史: 日本 中国縄文时代 キングダム弥生时代 项羽と刘邦古坟时代 三国志日本 中国绳文时代 王者天下弥生时代 项羽和刘邦古坟时代 三国志 以下为日本网民评论 : 1、??? 2、エジプトは? 埃及呢? 3、ブラジルは? 巴西呢? 4、大和武って弥生じゃね? 大和武是弥生时代吧? 5、日本人の起源は逃散した呉の末裔(も含まれる)って说もあるくらいだしな 因为有人说日本人的起源是逃过来的吴的后裔呢 6、古坟时代は圣徳太子? 古坟时代是圣德太子? 7、実际歴史は凄いと思うよ それだけに今が悲しい 我觉得他们的历史很厉害啊 不过现在却很悲伤 8、GDP抜かれた国がよく言うよw 楼上,GDP被超越的国家没资格说w 9、中国が日本渡ってくるまで日本は原始时代だったんだもんな 中国没传到日本之前,日本还是原始时代呢 10、封神演义も追加しとけ 封神演义也加上去吧 3.日本网民热议:为什么日本人也要学文言文,还要背为什么日本人也要学习中国的文言文,还要学会背诵李白等诗人的诗句?对此问题,日本网民进行了一番讨论。 以下为日本网民评论。 日本网民1、古代中国の思想や文学が体系だっていて美しいからじゃね? 中文翻译:因为古代中国的思想和文学在体系上也是很美的吧? 日本网民2、大抵の日本人が初めて触れるラップだからな 中文翻译:那大概是日本人第一次碰到的rap吧 日本网民3、どうして汉文を勉强しないといけなかったのか。日本の古典は大抵汉籍からの引用やパロディがあるから、大元が分からんと日本の古典も分からんということが多いから かな 中文翻译:为什么必须学习汉文呢?因为日本的古典大都是源于汉籍的引用和变形,不弄清楚根基的话,日本的古典也会搞不清楚吧 日本网民4、初见の汉籍を素で読める人はあんまおらんよ、意味の掴みかたや読み下しのテクニックを学ぶだけ、あとは丸暗记 中文翻译:能第一眼就能直接看懂中国书籍的日本人是很少的,日本人学汉文学到的是如何抓住意思以及通读技巧而已,剩下的就是死记硬背了 日本网民 5、明治时代の日本人が、英语力を高めたのは汉文の素养があったから。 文法がほぼ同じだから、単语の置き换えで理解できるようになる。 中文翻译:明治时代的日本人英语能力好就是因为有汉文素养。 汉语英语的语法几乎一样,能理解单词的替换。 日本网民6、昔々のお伟いさん达は汉文で文章を书いてたんでしょ。 日本书纪の原文は汉文だし。平仮名は昔は女文字と言われてた。 中文翻译:以前的大人物们都是用汉文写文章的吧。日本书纪的原文也是汉文。平假名以前被叫做女文字。 日本网民7、古典と汉文は早よ削除しろよ、社会に出てからはクソの役にも立たない。代わりに近现代の歴史を手厚く教えた方が数倍効果的 中文翻译:赶紧删掉日本的古典和汉文吧,出社会后一点用处都没有。作为代替,不如多教点近现代历史更有效果。 |