1.诗经·神曲风是真的吗首先,你要想一想诗经的内容是什么,诗经三百分为风雅颂,这是按用途和音乐分的,风是指各地方的民间歌谣,雅的大部分是贵族宫廷正乐,颂是周天子和诸侯用以祭祀宗庙的舞乐。 这里提到风,那么我们着重分析下风。风(也称国风)分为十五国风:周南、召南、邶〔bèi〕、鄘〔yōng〕、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧〔huì〕、曹、豳〔bīn)。这里可没有神曲风,因为风是指各地方的民间歌谣,那么分类是用各个地方名分的,神曲是一个地方么? 此外,从风格来看,这篇不能叫诗,更像辞,你读一读《离骚》便知。 附,所谓的《诗经·神曲风·月亮之上》 予遥望兮,蟾宫之上; 有绮梦兮,烁烁飞扬。 昨已往兮,忧怀之曝尽; 与子见兮,在野之陌青。 牵绕兮我怀,河升波涨; 美人兮相伴,斯是阙堂。 【翻译】 我在仰望!月亮之上! 有一个梦想在自由地飞翔! 昨天以往!风干了忧伤! 我和你重逢在那苍茫的路上! 生命已被牵引,潮落潮涨; 有你的地方,就是天堂! 评:虽是娱乐之作,但是颇具文采,行文流畅,功底匪浅。 2.诗经·神曲风是真的吗首先,你要想一想诗经的内容是什么,诗经三百分为风雅颂,这是按用途和音乐分的,风是指各地方的民间歌谣,雅的大部分是贵族宫廷正乐,颂是周天子和诸侯用以祭祀宗庙的舞乐。 这里提到风,那么我们着重分析下风。风(也称国风)分为十五国风:周南、召南、邶〔bèi〕、鄘〔yōng〕、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧〔huì〕、曹、豳〔bīn)。 这里可没有神曲风,因为风是指各地方的民间歌谣,那么分类是用各个地方名分的,神曲是一个地方么?此外,从风格来看,这篇不能叫诗,更像辞,你读一读《离骚》便知。附,所谓的《诗经·神曲风·月亮之上》予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。 昨已往兮,忧怀之曝尽;与子见兮,在野之陌青。牵绕兮我怀,河升波涨;美人兮相伴,斯是阙堂。 【翻译】我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!昨天以往!风干了忧伤!我和你重逢在那苍茫的路上!生命已被牵引,潮落潮涨;有你的地方,就是天堂!评:虽是娱乐之作,但是颇具文采,行文流畅,功底匪浅。 3.“予遥望兮,蟾宫之上”出自哪里出自网友恶搞的《诗经·神曲风》 予遥望兮,蟾宫之上 有绮梦兮,烁烁飞扬 昨已往兮,忧怀之曝尽 与子见兮,在野之陌青 牵绕兮我怀,河升波涨 美人兮相伴,斯是阙堂 译文: 我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!昨天以往!风干了忧伤!我和你重逢在那苍茫的路上!生命已被牵引,潮落潮涨;有你的地方,就是天堂! 诗经并没有个曲,纯系网友开的一个玩笑,这些“古诗”明显是今人根据流行歌曲的歌词,将其“转译”为古代汉语的杜撰之作,二者之间并无直接的对应关系,更不存在“古译今”的说法。 《诗经》十五国风包括:周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳,其中并无“神曲风”。大家得出结论,这不过就是一个“逗乐帖”。 而且,帖子作者在标题中就已特地注明了“神曲风”,明摆着就是供看客一乐。 为凤凰传奇打造了《月亮之上》的词曲作者、知名音乐人何沐阳通过微博回应此事:“太有才了!翻译得妙!”他以戏谑的口吻分析,《月亮之上》和《诗经》能有如此关联,说明了3个问题: 其一,汉文化一脉相承,人性跨越了年代; 其二,我的前世与屈原等喝过酒; 其三,再次证明我是招人爱、招人怨、招人批的当代神曲的鼻祖!”而最后,他还向网友们抛出了一个新难题:“我觉得我的创作和《诗经》最通气脉的歌曲是徐千雅演唱的《彩云之南》,拜求译。 4.诗经简兮改编简兮 简兮简兮⑴,方将万舞⑵。日之方中(3),在前上处(4)。 硕人俣俣(5),公庭万舞。有力如虎,执辔如组(6)。 左手执龠(7),右手秉翟(8)。赫如渥赭(9),公言锡爵(10)。 山有榛(11),隰有苓(12)。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。 注释 (1)简:一说鼓声;一说形容武勇的样子。 (2)方将:将要。万舞:一种大规模的舞蹈,分为文舞、武舞。 (3)方中:正中;此处指正午 (4)在前上处:在前列的上头。 (5)硕人:身材高大魁梧的人。俣俣(yǔ):魁梧健美。 (6)辔(pèi):马缰。组:丝织的宽带子。 (7)龠(yuè):古乐器。三孔笛。 (8)秉:持。翟(dí):野鸡的尾羽。 (9)赫:红色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤褐色,赭石。 (10)锡:赐。爵:青铜制酒器,用以温酒和盛酒。 (11)榛(zhēn):落叶灌木。花黄褐色,果实叫榛子,果皮坚硬,果肉可食。 (12)隰(xí):低下的湿地。苓(líng):通“莲”。即荷花。旧有甘草、苍耳、黄药、地黄等说。 译文 鼓声咚咚响不停,万舞马上就举行。太阳恰好当头顶,他是舞列第一名。 身体壮美又魁梧,来到公庭跳万舞。力大无比如猛虎,手把缰绳像织布。 左手拿龠跳文舞,右手雉羽频挥举。脸色红润如赭土,公爷赏酒让他去。 高高山上榛树生,低湿之地长苦苓。朝思暮想竟为谁?西方美人心中萦。美人已去无踪影,远在西方难传情。 鉴赏 《简兮》一诗,由于卒章词语隐约、意象朦胧,所以全诗旨趣要眇难测。旧说是讽刺卫君不能任贤授能、使贤者居于伶官的诗,如《毛诗序》、朱熹《诗集传》、方玉润《诗经原始》、吴闿生《诗义会通》等均持此说。而今人多以为《毛诗序》不足征,纷出新解。邓荃《诗经国风译注》认为是描写舞女辛酸的诗歌,翟相君《诗经新解》却考定诗中舞者为庄姜,此篇是讽谕卫庄公沉湎声色的作品。案据诗中所用“山有榛,隰有苓”这一隐语,可知有关男女情思,所以余冠英《诗经选》、高亨《诗经今注》、袁梅《诗经译注》等认为是卫国宫廷女子(贵族妇女或一般侍女)赞美、爱慕舞师的诗歌,此说可从。[1] 全诗的艺术魅力主要来自第四章,吴闿生《诗义会通》曾引旧评说“末章词微意远,缥缈无端”,这一章用朦胧的意象和晦涩的隐语将这位女性绵邈低徊的相思展示无遗。诗歌用“山有榛,隰有苓”托兴,根据《诗经》中其他七处“山有……”“隰有……”对举句式的理解,此处是以树隐喻男子,以草隐喻女子,托兴男女情思,引出下文“云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,旧说多附和曲解,诗意因此玄之又玄。在诗中,“西方美人”乃是指舞师,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若断若连,回环复沓,意味深远。“彼美人兮,西方之人兮”两句是“云谁之思?西方美人”两句的扩展延伸,钟惺《评点诗经》云:“看他西方美人,美人西方,只倒转两字,而意已远,词已悲矣。”而“后一章两‘兮’字忽作变调,亦与首章首句神韵相应”(陈继揆《读诗臆补》),以“细媚淡远之笔作结,神韵绝佳”(牛运震《诗志》)。 |