1.唐诗三百首有哪几种英译本《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:1、许渊冲译《唐诗三百首》许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。 菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。” 2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback) by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author) 4、天津人民出版社 唐一鹤翻译本书是唐一鹤老先生积八年的时间和心血,将大家喜爱的三百首唐诗翻译成带韵的英文,读起来朗朗上口,独有韵味。封面打开这个看。 2.能翻译一首唐诗吗无题(李商隐)Poem without a Title by Li Shangyin It's difficult for us to meet and hard to part, The east wind is too weak to revive flowers dead。 The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burned has no tears* to shed。 At dawn she'd be afraid to see mirrored hair gray; At night she would feel cold while I croon by moonlight。 To the three fairy hills it is not a long way。 Without the blue-bird oft fly to see her on their height? Note: The melted wax of a guttering candle is compared to tears。 无题 李商隐 相见时难别也难, 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。 蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。 PS:熔化的蜡比作眼泪。 回乡偶书(贺知章)Coming Home by He Zhizhang I left home young and not till old do I come back, My accent is unchanged, my hair no longer black。 The children don't know me, whom I meet on the way, "Where do you come from, reverend sir?" they smile and say。 回乡偶书 贺知章 小少离家老大回, 乡音无改鬓毛摧。 儿童相见不相识, 笑问客从何处来? 登幽州台歌(陈子昂)On Climbing Youzhou Tower by Chen Zi'ang Where are the sages of the past And those of future years? Sky and earth forever last, Lonely, I shed sad tears。 登幽州台歌 陈子昂 前不见古人, 后不见来者! 念天地之悠悠, 独沧然而涕下! 寄人(张泌)To My Love by Zhang Bi When you're gone, in my dream I lingered you know where, The court still seemed the same with zigzag rails around。 Only the sympathetic moon was shining there For me alone on flowers fallen on the ground。 寄人 张泌 别梦依依到谢家, 小廊回合曲阑斜。 多情只有春庭月, 尤为离人照落花。 英语学习网站大观 少年电世界 1。 空中外语学校( 在这个网站上,设计者针对不同水平的用户群,在虚拟的外语学校中提供了多种层次的教学模式。如中级美国英语教学、时事英语等。 对于需要接触原汁原味美语的朋友还专门有一个收听美国英语、USA英语和美国习惯用语栏目。 视频点播是该网站与其它一些同类型教学站点相比最为与众不同的部分,如果用户有条件使用专线或DDN上网的话,可以很流畅地通过RealPlayer来在线练习听力与口语。 如果您是普通的Modem拨号上网用户,这项功能便不要尝试了。إ 2。 世界英语( 。 on) 在世博英语网站上,用户除了可以进行英语听力口语锻炼、找到许多英文短篇进行阅读之外,还可以从这个站点上学习到多种提高自己英语水平的方法。 网站上还介绍了一些诸如如何提高演讲水平十日口语进阶、口语要素精解等专题内容。为了避免阅读英语短文的枯燥,网上还特别开设了小溪时尚美语、美国文化探奇等特别栏目,供用户在学习英语的时候陶冶性情。 إ 3。张士柏英语网( )إ 张士柏作为国内著名的英语教师,以其命名的英语网站的确有其过人之处。 针对不同水准的用户,在英语进阶中可以选择从初中一年级到高中阶段的学习,当你的计算机中有RealPlayer软件时,只要戴上耳机就可以直接领略美籍教师的纯正发音,从而就能最有效的学习英语了。 而那些英语故事、幽默笑话以及古典名著又是你难得的阅读材料。 此外,站点中还有TOEFL、GRE、GMAT等考试的动态以及相关试题样本、美国3000多所大学的主页链接以及移民海外的情况介绍,对于想出国留学的同学来说不可不去。إ 4。 前沿培训网( )إ 这个网站全面提供了关于TOEFL、GRE及大学英语等考试内容,远程教学、英语沙龙、招生信息等,相信都是英语爱好者的必选之地。 而且学习之余,免费的线上杂志也可能让您在英语学习的过程中扩大自己的视野,领略更多学习英语过程中的情趣。 5。全球英语( )إ 在这个网站上目前已经开设线上课程、线上杂志、趣味游戏、社区服务、职业天地等数个栏目。 其中,线上课程提供了数百个针对不同层次的学习者的听、说、读、写方面的练习材料,内涵丰富而且趣味性强。 在该网站中的英语教师还会通过聊天室或电子邮件来回答你在语言学习中遇到的问题。 1,你要记住一定的词汇,词汇是你会话的基础,不然,你如何开口。所以,单词是一定要背的。 不过我的背单词习惯不是按单词书或者字典里那样,我个人的体会是按顺序来背,很容易晕,因此我的记忆习惯是在阅读的过程中把生词提取出来记忆,反而可以记住更多的结构和用法。 2,你要会把书本的东西变成自己的,这就要求你会使用结构。 例如spend sometime doing something,如果你记住了这个简单的结构是"花费多少时间做什么事情",这个意思就可以表达了。 学习最关键的在于要会举一反三,这也是我经常对我的学生说的。 3,基础一般(我指的是不到大学英语四级的水平),建议使用第二册,这本书的句型语法非常严谨,它的编写者我觉得很了不起,他完全是按层层递进的顺序来编写,而且反复操练到位。 我要求我的学生做一些背诵的作业,学完一篇课文后。 我要求他们依照课文来改写,他们知道把人物\地点做一些更。 3.求英文版的唐诗唐诗三百首 300 Selected Poems of the Tang Dynasty Mrs. Innes Herdan 李白 清平调三首之一 云想衣裳花想容 春风拂槛露华浓 若非群玉山头见 会向瑶台月下逢 Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth's Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. 孟浩然 春晓 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 Meng Haoran A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 李白。镜湖三百里 菡萏发荷花 五月西施采 人看隘若耶 回舟不待月 归去越王家 Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs. 4.唐诗三百首的英译书名是什么.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgriage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio 6.《大学》The Great Learning 7.《中庸》The Doctrine of the Mean 8.《论语》The Analects of Confucius 9.《孟子》The Words of Mencius 10.《诗经》The Book of Songs 11.《书经》The Book of History 12.《易经》The Book of Changes 13.《礼记》The Book of Rites 14.《春秋》The Spring and Autumn Annals 15.《山海经》Mountain and Sea Classics 16.《战国策》Stratagems of the Warring States 17.《史记》Records of the Grand Historian 18.《世纪新说》New sayings of the World 19.《西厢记》Romance of the Western Chamber唐诗三百首》300 Tang Poems。 5.六首唐诗带翻译秋 夕 杜牧 银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。今译】 秋夜,白色的烛光映着冷清的画屏;我手执绫罗小扇,轻盈地扑打流萤。 天街上的夜色,有如井水般清凉;卧榻仰望星空,牵牛星正对织女星。感遇(其一) 张九龄 兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。 欣欣此生意,自尔为佳节。 谁知林栖者,闻风坐相悦。 草木有本心,何求美人折! 译文: 春天,兰草的叶子长的茂盛芳馨, 秋天,桂树的花朵开得明洁清新。 兰草充满着朝气,桂花生机勃发, 它们各有其节操,适应美好的季节。 然而谁又能想得到徜徉山林的隐士, 因为闻到了芳香产生爱慕之情? 兰桂虽是草木,却有自己的本性, 何需美人来赏识,采撷攀折扬名。感遇(其二) 张九龄 江南有丹桔,经冬犹绿林。 岂伊地气暖?自有岁寒心。 可以荐嘉客,奈何阻重深。 运命唯所遇,循环不可寻。 徒言树桃李,此木岂无阴? 译文: 江南有一种红桔,寒冬仍碧绿成林。 岂止南方地气暖,而是本性更耐寒。 红橘本可献贵客,怎奈山高水又深? 命运决定了其遭遇,循环奥秘实难寻。 世人偏爱栽桃李,难道红桔没绿荫。月下独酌》 作者:李白 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同**,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。 【韵译】: 准备一壶美酒,摆在花丛之间, 自斟自酌无亲无友,孤独一人。 我举起酒杯邀请媚人的明月, 低头窥见身影,共饮已有三人。 月儿,你那里晓得畅饮的乐趣? 影儿,你徒然随偎我这个孤身! 暂且伴随玉兔,这无情瘦影吧, 我应及时行乐,趁着春宵良辰。 月听我唱歌,在九天徘徊不进, 影伴我舞步,在地上蹦跳翻滚。 清醒之时,咱们尽管作乐寻欢, 醉了之后,免不了要各自离散。 月呀,愿和您永结为忘情之友, 相约在高远的银河岸边,再见!长干行(乐府)妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。 十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。 十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台!十六君远行,瞿塘滟预堆。 五月不可触,猿鸣天上哀。门前迟行迹,一一生绿苔。 苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶来,双飞西园草。 感此伤妾心,坐愁红颜老。早晚下三巴,预将书报家。 相迎不道远,直至长风沙。翻译我的头发刚刚盖过额头,在门前折花做游戏。 你骑着竹马过来,把弄着青梅,绕着床相互追逐。我们同在长干里居住,两个人从小都没什么猜忌。 十四岁时嫁给你作妻子,害羞得没有露出过笑脸。低着头对着墙壁的暗处,一再呼唤也不敢回头。 十五岁才舒展眉头,愿意永远和你在一起。常抱着至死不渝的信念,怎么能想到会走上望夫台。 十六岁时你离家远行,要去瞿塘峡滟滪堆。五月水涨时,滟滪堆不可相触,两岸猿猴的啼叫声传到天上。 门前是你离家时徘徊的足迹,渐渐地长满了绿苔。绿苔太厚,不好清扫,树叶飘落,秋天早早来到。 八月里,黄色的蝴碟飞舞,双双飞到西园草地上。看到这种情景我很伤心,因而忧愁容颜衰老。 无论什么时候你想下三巴回家,请预先把家书捎给我。迎接你不怕道路遥远,一直走到长风沙。 望 岳岱宗夫如何,齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。 汤胸生层云,决眦入归鸟,会当凌绝顶,一览众山小。译文泰山是什么样的面貌?青翠的峰峦,齐鲁大地都能看到。 大自然将神奇和秀丽集中于泰山,南北两坡一面昏暗,一面明亮,截然不同。山间层云升腾令人襟怀激荡,双目圆睁凝视着入巢的归鸟。 终要登上泰山的巅峰,才能遍看群山的矮小。 6.如何将唐诗翻译为英文错。 总的来说,汉诗英译既要保留原诗之意,又要使译文符合目的语语体的表达规范。英文诗也是有格式的。 最突出的一点是,和汉诗类似,英诗也讲究用韵。毕竟诗歌正是因为有韵律读起来才朗朗上口的。 根据韵脚的位置,英诗有头韵,尾韵,甚至还有中韵。汉诗英译时要注意韵脚和音节数。 在押韵和音节数,以及措辞风格,尽量和汉诗保持一致。拿莎士比亚十四行诗(十八)举例来说: 莎士比亚的十四行诗(十八)我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee.全诗的基本格律是五音步抑扬格(iambic pentameter),包括三个四行组(quatrain)和一个对偶句(couplet),采用典型的莎氏十四行的韵式,即abab cdcd efef gg在韵脚(end rhyme)方面,第二行的temperate与第四行的date押韵,但两个词的重音位置却不同,这一韵就既非阳韵(masculine rhyme)也非阴韵(feminine rhyme),显得不伦不类,与其它严整的韵对比,这一韵念起来令人颇感突兀,破坏了诗歌的音韵美。 头韵(alliteration)方面,第六和第七行都以And 起头,形成头韵,但这两个并列的简单陈述句从意义上看,造成了语意在同一水平上徘徊而不是递进,而且用相同的And起头使两句不仅在语意也在形式上显得拖沓而无变化,破坏了诗歌的音韵美和形式美。 韵格(meter)方面,五音步抑扬格的诗歌是常有破格的,特别是在诗歌首行的第一个音步,经常是前重音后轻音。适当的破格可使诗歌免于呆板,增加变化,使音韵更显其美。 但过多的破格就会打乱诗歌的格式,使其音律显得零碎,给诗歌带来负面影响,本诗即是如此。第一行“Shall I compare thee to a summer's day?”中的“thee to”是无法按轻重音的顺序来念的,第二行“Thou art more lovely and more temperate”中的两个more是强调,要念重音,因此这一行的韵格就不是抑扬格了。 第六行“And often is his gold complexion dimm'd”中前两个音步的轻重音位置是模糊的。第十行“Nor lose possession of that fair thou owest”中的第一个音步可以看作是破格,第十一行“Nor shall Death brag thou wander'st in his shade”中的“Nor shall Death brag”重音和轻音顺序应是“重轻重重”,也不是抑扬格。 7.六首唐诗带翻译秋 夕 杜牧 银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。今译】 秋夜,白色的烛光映着冷清的画屏;我手执绫罗小扇,轻盈地扑打流萤。 天街上的夜色,有如井水般清凉;卧榻仰望星空,牵牛星正对织女星。感遇(其一) 张九龄 兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。 欣欣此生意,自尔为佳节。 谁知林栖者,闻风坐相悦。 草木有本心,何求美人折! 译文: 春天,兰草的叶子长的茂盛芳馨, 秋天,桂树的花朵开得明洁清新。 兰草充满着朝气,桂花生机勃发, 它们各有其节操,适应美好的季节。 然而谁又能想得到徜徉山林的隐士, 因为闻到了芳香产生爱慕之情? 兰桂虽是草木,却有自己的本性, 何需美人来赏识,采撷攀折扬名。感遇(其二) 张九龄 江南有丹桔,经冬犹绿林。 岂伊地气暖?自有岁寒心。 可以荐嘉客,奈何阻重深。 运命唯所遇,循环不可寻。 徒言树桃李,此木岂无阴? 译文: 江南有一种红桔,寒冬仍碧绿成林。 岂止南方地气暖,而是本性更耐寒。 红橘本可献贵客,怎奈山高水又深? 命运决定了其遭遇,循环奥秘实难寻。 世人偏爱栽桃李,难道红桔没绿荫。月下独酌》 作者:李白 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同**,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。 【韵译】: 准备一壶美酒,摆在花丛之间, 自斟自酌无亲无友,孤独一人。 我举起酒杯邀请媚人的明月, 低头窥见身影,共饮已有三人。 月儿,你那里晓得畅饮的乐趣? 影儿,你徒然随偎我这个孤身! 暂且伴随玉兔,这无情瘦影吧, 我应及时行乐,趁着春宵良辰。 月听我唱歌,在九天徘徊不进, 影伴我舞步,在地上蹦跳翻滚。 清醒之时,咱们尽管作乐寻欢, 醉了之后,免不了要各自离散。 月呀,愿和您永结为忘情之友, 相约在高远的银河岸边,再见!长干行(乐府) 妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。 十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。 十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台!十六君远行,瞿塘滟预堆。 五月不可触,猿鸣天上哀。门前迟行迹,一一生绿苔。 苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶来,双飞西园草。 感此伤妾心,坐愁红颜老。早晚下三巴,预将书报家。 相迎不道远,直至长风沙。翻译 我的头发刚刚盖过额头,在门前折花做游戏。 你骑着竹马过来,把弄着青梅,绕着床相互追逐。我们同在长干里居住,两个人从小都没什么猜忌。 十四岁时嫁给你作妻子,害羞得没有露出过笑脸。低着头对着墙壁的暗处,一再呼唤也不敢回头。 十五岁才舒展眉头,愿意永远和你在一起。常抱着至死不渝的信念,怎么能想到会走上望夫台。 十六岁时你离家远行,要去瞿塘峡滟滪堆。五月水涨时,滟滪堆不可相触,两岸猿猴的啼叫声传到天上。 门前是你离家时徘徊的足迹,渐渐地长满了绿苔。绿苔太厚,不好清扫,树叶飘落,秋天早早来到。 八月里,黄色的蝴碟飞舞,双双飞到西园草地上。看到这种情景我很伤心,因而忧愁容颜衰老。 无论什么时候你想下三巴回家,请预先把家书捎给我。迎接你不怕道路遥远,一直走到长风沙。 望 岳 岱宗夫如何,齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。 汤胸生层云,决眦入归鸟,会当凌绝顶,一览众山小。译文 泰山是什么样的面貌?青翠的峰峦,齐鲁大地都能看到。 大自然将神奇和秀丽集中于泰山,南北两坡一面昏暗,一面明亮,截然不同。山间层云升腾令人襟怀激荡,双目圆睁凝视着入巢的归鸟。 终要登上泰山的巅峰,才能遍看群山的矮小。 8.带有汉字谐音的古诗弯涂岁符画水神 (英语"1234567"的谐音) 蛇戏坏佛睡土碗 (英语"7654321"的谐音) 上联:和尚过河,手掣荷花何处插? 下联:侍郎游市,眼前柿树是谁栽? 新联:委员入闱,脸上威风为甚猥!(无情) 上联:何所长,何所长,何所长因何当所长。 上联:先生磨墨,墨溅先生两脉墨。 下联:枚香烧煤,煤爆枚香双眉煤。 下联:牧童伐木,木伤牧童二目木。 上联:树上桐子,树下童子,童子打桐子,桐子落童子乐。 下联:屋前园外,屋内员外,员外扫园外,园外净员外静。 新联:院后廊中,院里郎中,郎中行廊中,廊中幽郎中悠。 (无情) 上联:蒲叶桃叶葡萄叶,草本木本。 下联:梅花桂花玫瑰花,春香秋香。 上联:霜降降霜,谁怜孀妇双脚冷。 下联:谷雨雨谷,我惜姑娘孤身寒。 上联:宝塔六七层,中容大鹤。 下联:通书十二页,里记春秋。 新联:家谱四五笔,上书老子。(无情) 上联:佛印水边寻蚌吃。 下联:东坡河上带家来。 注:此联为一日东坡带家眷出去游玩,遇到佛印在水边挖蚌吃,于是出此上联。 谐音:佛印水边寻‘棒’吃。佛印一听,以东坡带家眷而来 而对,谐音:东坡河上带‘枷’来。 上联:近世进士尽是近视,京师禁试进士,进士襟湿,巾拭。 上联:思南女子铜仁去。 下联:上蔡厨师会理来。 注:此联为【清】吴进三所对。 其友出此上联指一位思南地方的女子到铜仁那里去,谐音:思男女子同人去;进三指着上菜的厨师而对,原 来此厨师祖籍上蔡,后住会理,经常在两地来往,谐音:上菜厨师烩鲤来。 上联:下大雨麦子灌种。 下联:旱高地田禾必干。 注:此联谐音夏大禹;墨子【春秋】诸子(麦、墨古同音);管仲:【春秋】人物;汉高帝:【汉】高祖刘邦;田何:【汉初】《易》学大 师;比干:【商】纣的大臣。 上联:玛瑙原非马脑。 下联:琅玕不是狼肝。 上联:禾花何如荷花美。 下联:莓子每比梅子酸。 上联:溪西犀喜戏。 下联:囿右鼬悠游。 上联:鸡饥争豆斗。 下联:鼠暑上梁凉 上联:泥肥禾尚瘦。 下联:晷短夜差长。 注:此联谐音‘尼肥和尚瘦’;‘鬼短夜叉长’。 上联:独览梅花扫腊雪. 下联:细睨山势舞流溪. 注:此联的妙处在于上联急读如音阶:‘多来米发索拉西’。下联为方言读数字:‘一二三四五六七’。 上联:娃挖蛙出瓦。 下联:妈骂马吃麻。 上联:好读书不好读书。 下联:好读书不好读书。 上联:游西湖提锡壶锡壶掉西湖惜乎锡壶 下联:游西山拿衣衫衣衫落西山惜善衣衫 下联:逢甲子添家子家子遇甲子佳姿家子 新联:过九畹擎酒碗酒碗失九畹久惋酒碗(无情) 新联:过桐岩射彤雁彤雁毙桐岩痛焉彤雁(无情) 新联:进北京献白金白金藏北京百斤白金(本原) 注:九畹:三峡的九畹溪。 上联:海水朝朝朝朝朝朝朝落 下联:浮云长长长长长长长消 上联:长长长长长长长 下联:行行行行行行行 注:上联一、三、五、六字读chang。 二、四、七字读zhang 下联一、三、五、六字读hang。二、四、七字读xing 上联:童子打桐子,桐子落,童子乐。 下联;媳妇提锡壶,锡壶漏,媳妇怒。 下联;和尚立河上,河上崩,和尚奔。 上联:饥鸡盗稻童筒打。 下联;暑鼠凉梁客咳惊。 上联:李打鲤,鲤沉底,李沉鲤浮。 下联;风吹蜂,蜂扑地,风息蜂飞。 上联:贾岛醉来非假倒。 下联; 刘伶饮酒不留零。 上联: 雨打沙滩,沉一渚,阵一渚。 下联; 风吹蜡烛,流半边,留半边。 上联: 指挥烧纸,纸灰飞上指挥头。 下联; 修撰进馐,馐馔饱充修撰腹。 上联: 牧童伐木,木打牧童双目木。 下联; 梅香烧煤,煤抹梅香两眉煤。 上联: 移椅倚桐同赏月。 下联; 点灯登阁各攻书。 上联: 千古流,千古楼,千古楼上望千古流,流楼共千古。 下联; 人月印,人月影,人月影里合人月印,印影同人月。 上联: 望江楼,望江流,望江楼上望江流,江楼千古,江流千古。 下联; 印月井,印月影,印月井中印月影,月井万年,月影万年。 上联: 父戊子,子戊子,父子戊子。 下联; 师司徒,徒司徒,师徒司徒。 上联: 黄黍地中走黄鼠,鼠拖黍穗。 下联; 白杨树下卧白羊,羊啃杨枝。 上联: 冰冻兵船,兵打冰,冰开兵去。 下联; 泥泞尼鞋,尼洗泥,泥尽尼归。 上联: 无山得似巫山好。 下联; 何水能如河水清。 上联: 峰上栽枫,风吹枫动,峰不动。 下联; 路边宿鹭,露落鹭惊,路难惊。 上联: 闲人免进贤人进。 下联; 盗者莫来道者来。 新联:捞者莫来劳者来。 新联:罪客勿来醉客来。 (无情) 上联: 树上桐子、树下童子,童子打桐子,桐子落、童子乐。 下联; 屋前园外、屋内员外,员外扫园外,园外净、员外静。 上联: 和尚法正,提汤上塔,大意失手,汤淌烫塔。 下联; 裁缝老徐,与妻下棋,不觉漏眼,妻起弃棋。 上联: 洛阳桥,桥上荞,风吹荞动桥不动。 下联; 鹦鹉洲,州下舟,水使舟流洲不流。 上联: 妈妈骑马,马慢妈妈骂马。 下联; 妞妞轰牛,牛拧妞妞拧牛。 上联:蔺相如,司马相如,名相如,实不相如。 下联:魏无忌,长孙无忌,彼无忌,此亦无忌。 上联:天上星,地下薪,人中心,字义各别。 下联:云间雁,檐前燕,篱边鷃,物类相同。 上联: 二猿断木深山中,小猴子也。 |