1.诗经 大雅 荡 翻译原 文 荡荡上帝1, 下民之辟2。 疾威上帝3, 其命多辟4。 天生烝民5, 其命匪谌6。 靡不有初, 鲜克有终7。 文王曰咨8, 咨女殷商9。 曾是强御10? 曾是掊克11? 曾是在位? 曾是在服12? 天降滔德13, 女兴是力14。 文王曰咨, 咨女殷商。 而秉义类15, 强御多怼16。 流言以对, 寇攘式内17。 侯作侯祝18, 靡届靡究19。 文王曰咨, 咨女殷商。 女炰烋于中国20, 敛怨以为德。 不明尔德, 时无背无侧21。 尔德不明, 以无陪无卿22。 文王曰咨, 咨女殷商。 天不湎尔以酒23, 不义从式24。 既愆尔止25, 靡明靡晦。 式号式呼26, 俾昼作夜。 文王曰咨, 咨女殷商。 如蜩如螗27, 如沸如羹。 小大近丧28, 人尚乎由行29。 内奰于中国30, 覃及鬼方31。 文王曰咨, 咨女殷商。 匪上帝不时32, 殷不用旧。 虽无老成人, 尚有典刑33。 曾是莫听, 大命以倾。 文王曰咨, 咨女殷商。 人亦有言: 颠沛之揭34, 枝叶未有害, 本实先拨35。 殷鉴不远, 在夏后之世36。 译文: 上帝骄纵又放荡, 他是下民的君王。 上帝贪心又暴虐, 政令邪僻太反常。 上天生养众百姓, 政令无信尽撒谎。 万事开头讲得好, 很少能有好收场。 文王开口叹声长, 叹你殷商末代王! 多少凶暴强横贼, 敲骨吸髓又贪赃, 窃据高位享厚禄, 有权有势太猖狂。 天降这些不法臣, 助长国王逞强梁。 文王开口叹声长, 叹你殷商末代王! 你任善良以职位, 凶暴奸臣心怏怏。 面进谗言来诽谤, 强横窃据朝廷上。 诅咒贤臣害忠良, 没完没了造祸殃。 文王开口叹声长, 叹你殷商末代王! 跋扈天下太狂妄, 却把恶人当忠良。 知人之明你没有, 不知叛臣结朋党。 知人之明你没有, 不知公卿谁能当。 文王开口叹声长, 叹你殷商末代王! 上天未让你酗酒。 也未让你用匪帮。 礼节举止全不顾, 没日没夜灌黄汤。 狂呼乱叫不像样, 日夜颠倒政事荒。 文王开口叹声长, 叹你殷商末代王! 百姓悲叹如蝉鸣, 恰如落进沸水汤。 大小事儿都不济, 你却还是老模样。 全国人民怒气生, 怒火蔓延到远方。 文王开口叹声长, 叹你殷商末代王! 不是上帝心不好, 是你不守旧规章。 虽然身边没老臣, 还有成法可依傍。 这样不听人劝告, 命将转移国将亡。 文王开口叹声长, 叹你殷商末代王! 古人有话不可忘: "大树拔倒根出土, 枝叶虽然暂不伤, 树根已坏难久长。" 殷商镜子并不远, 应知夏桀啥下场。 2.诗经大雅卷阿 全文翻译~~~【注释】 (1)有卷(quán):卷卷。卷,卷曲。阿:大丘陵。 (2)飘风:旋风。 (3)岂弟(kǎi tì):即“恺悌”,和乐平易。 (4)矢:陈,此指发出。 (5)伴奂:据郑玄笺:“伴奂,自纵弛之意也。”则“伴奂”当即“泮涣”,无拘无束之貌。或谓读为“盘桓”,非。 (6)优游:从容自得之貌。 (7)俾:使。尔:指周天子。弥:终,尽。性:同“生”,生命。 (8)似:同“嗣”,继承。酋:同“猷”,谋划。 (9)昄(bǎn)章:版图。 (10)孔:很。 (11)主:主祭。 (12)茀:通“福”。 (13)纯嘏(gǔ):大福。 (14)冯(píng):辅。翼:助。 (15)引:牵挽。 (16)则:标准。 (17)颙(yōng)颙:庄重恭敬。昂(áng)昂:气概轩昂。 (18)圭:古代玉制礼器,长条形,上端尖。璋:也是古代玉制礼器,长条形,上端作斜锐角。 (19)令:美好。闻:声誉。 (20)翙(huì)翙:鸟展翅振动之声。 (21)爰:而。 (22)蔼蔼:众多貌。吉士:贤良之士。 (23)媚:爱戴。 (24)傅:至。 (25)朝阳:指山的东面,因其早上为太阳所照,故称。 (26)菶(běng)菶:草木茂盛貌。 (27)雝(yōng)雝喈(jiē)喈:鸟鸣声。 (28)庶:众。 (29)闲:娴熟。 (30)不多:很多。不,读为“丕”,大。 (31)遂:对。 【译文】 曲折丘陵风光好,旋风南来声怒号。和气近人的君子,到此遨游歌载道,大家献诗兴致高。 江山如画任你游,悠闲自得且暂休。和气近人的君子,终生辛劳何所求,继承祖业功千秋。 你的版图和封疆,一望无际遍海内。和气近人的君子,终生辛劳有作为,主祭百神最相配。 你受天命长又久,福禄安康样样有。和气近人的君子,终生辛劳百年寿,天赐洪福永享受。 贤才良士辅佐你,品德崇高有权威,匡扶相济功绩伟。和气近人的君子,垂范天下万民随。 贤臣肃敬志高昂,品德纯洁如圭璋,名声威望传四方。和气近人的君子,天下诸侯好榜样。 高高青天凤凰飞,百鸟展翅紧相随,凤停树上百鸟陪。周王身边贤士萃,任您驱使献智慧,爱戴天子不敢违。 青天高高凤凰飞,百鸟纷纷紧相随,直上晴空迎朝晖。周王身边贤士萃,听您命令不辞累,爱护人民行无亏。 凤凰鸣叫示吉祥,停在那边高山冈。高冈上面生梧桐,面向东方迎朝阳。枝叶茂盛郁苍苍,凤凰和鸣声悠扬。 迎送贤臣马车备,车子既多又华美。迎送贤臣有好马,奔腾熟练快如飞。贤臣献诗真不少,为答周王唱歌会。 有文采的扩写我没有. 3.<翻译>诗经1、瓞(迭dié):小瓜。 诗人以瓜的绵延和多实比周民的兴盛。 2、土:读为“杜”,《汉书o地理志》引作“杜”,水名,在今陕西省麟游、武功两县。 武功县西南是故邰城所在地。邰是周始祖后稷之国。 “沮”、“漆”都是水名,又合称漆沮水。古漆沮水有二:一近今陕西邠(宾bīn)县,就是后稷的曾孙公刘迁住的地方;一近今陕西歧山,就是周文王的祖父太王迁住的地方。 以上二句是说周民初生之地是在杜水、沮水和漆水之间。 3、古公亶(胆dǎn)父:就是前注所说的太王。 古公是称号,犹言“故邠公”。亶父是名。 4、陶:窑灶。复:古时的一种窑洞,即旁穿之穴。 复、穴都是土室。这句是说居住土室,像窑灶的形状。 5、家室:犹言“宫室”。以上二句是说亶父初迁新土,居处简陋。 (本住豳地,因被狄人所侵迁到歧山。) 6、朝:早。 走:《玉篇》引作“趣”。趣马是驱马疾驰。 这句是说亶父在早晨驰马而来。 7、率:循。 浒:厓(牙yá,旧读yái)岸。 8、岐下:岐山之下。 岐山在今陕西省岐山县东北。以上二句是说亶父循西来之水而到岐山下。 9、姜女:亶父之妃,姜氏。 10、胥:相,视。 “胥宇”犹言“相宅”,就是考察地势,选择建筑宫室的地址。 11、周:岐山下地名。 原:广平的土地。膴膴(武wǔ):肥沃。 12、堇(谨jǐn):植物名,野生,可以吃。饴(移yí):用米芽或麦芽熬成的糖浆。 堇菜和荼菜都略带苦味,现在说虽堇、荼也味甜如饴,足见周原土质之美。 13、契:刻。 龟:指占卜所用的龟甲。龟甲先要钻凿,然后在钻凿出来的空处用火烧灼,看龟甲上的裂纹来断吉凶。 占卜的结果用文字简单记述,刻在甲上。契或指凿龟,也可能指刻记卜言。 14、曰止曰时:“止”言此地可以居住,“时”言此时可以动工,这就是占卜的结果。 15、乃:古文为“乃”。 慰:安。这句是说决定在此定居。 16、乃左乃右:这句是说定居之后又划定左右隙地的用途。 17、疆:画经界。 理:分条理。 18、宣:言导沟洫(续xù)泄水。 亩:言治田垄。 19、自西徂东:西东指周原之内,举西东以包南北。 徂(殂cú):始。 20、周:徧(遍的异体字)。 以上二句是说周原之内无人不担任工作。 21、司空:官名,营建的事属司空职掌。 22、司徒:官名,调配人力的事属司徒职掌。 23、缩:束。 版:筑墙夹土的板。载:读为“栽”。 缩版以载:言竖木以约束筑墙的板。 24、庙:供祖先的宫室。 翼翼:严正貌。 25、捄(揪jiū):聚土和盛土的动作。 陾陾(仍réng):众多。 26、度(夺duó):向版内填土。 薨薨(轰hōng):人声及倒土声。 27、筑:捣土。 登登:捣土声。 28、屡(楼lóu):古“娄”字,读同“偻”,隆高。 削屡是说将墙土隆高的地方削平。冯冯(凭píng):削土声。 29、鼛(皋gāo):大鼓名,长一丈二尺。敲鼓是为了使劳动着的人兴奋。 以上二句是说百堵之墙同时兴工,众声齐起,鼛鼓的声音反不能胜过了。 30、皋门:王都的郭门。 31、伉(抗kàng):高。 32、应门:王宫正门。 33、将将:尊严正肃之貌。 34、冢土:大社。 社是祭土神的坛。 35、戎:兵。 丑:众。攸:语助词。 这句是说兵众出动。出军必须先祭社,所以诗人将两件事连叙。 36、肆:故。殄(舔tiǎn):绝。 厥:其,指古公亶父。愠:怒。 37、陨(允yǔn):失。问:名声。 以上二句是说古公避狄而来未能尽绝愠怒,而混夷畏威逃遁,仍然保持声望。 38、柞(做zuò):植物名,橡栎之一种。 棫(域yù):白桵(蕊ruǐ),小木,丛生有刺。 39、行道:道路。 兑:通。以上二句言柞棫剪除而道路开通。 40、混夷:古种族名,西戎之一种,又作昆夷、串夷、畎(犬quǎn)夷、犬夷,也就是犬戎。駾(退tuì):奔突。 41、喙(惠huì):困极。以上二句言混夷逃遁而窘困。 42、虞:古国名,故虞城在今山西省平陆县东北。芮(瑞ruì):故芮城在今陕西省朝邑县南。 质:要求平断。成:犹“定”。 相传虞芮两国国君争田,久而不定,到周求西伯姬昌(即周文王)平断。入境后被周人礼让之风所惑,他们自动地相让起来,结果是将他们所争的田作为闲田,彼此都不要了。 43、蹶:动。生:读为“性”。 这句是说文王感动了虞芮国君礼让的天性。 44、予:周人自称。 曰:语助词。王逸《楚辞章句》引作“聿”。 疏附:宣布德泽使民亲附之臣。 45、先后:前后辅佐相导之臣。 46、奔奏:奔命四方之臣。“奏”亦作“走”。 47、御侮:捍卫国家之臣。以上四句言在文王时代我周有这四种良臣。 [全文翻译] 拖拖拉拉,大瓜连小瓜,当初我们周族,杜水沮漆是老家。古公亶父,把山洞来挖,把地洞来打,那时候没把房子搭。 古公亶父,早晨赶着他的马,顺着西水岸,来到歧山下。和他的姜氏夫人,来找地方重安家。 周原土地真肥美,堇菜苦菜都像糖。大伙儿有了商量,神的主张刻在龟板上,说的是:“停下”、“立刻”,“就在这儿盖起房。” 住下来,心安稳,或左或右把地分,经营田亩划疆界,挖沟泄水修田塍。从西到东南到北,人人干活都有份。 (塍:音成chéng) 叫来了司空,叫来了司徒,吩咐他们造房屋。拉紧绳子吊直线,帮上木板栽木桩。 造一座庄严的大庙。 4.求《诗经·大雅·瞻昂》的翻译瞻卬瞻卬昊天,则不我惠。 孔填不宁,降此大厉。邦靡有定,士民其瘵。 蟊贼蟊疾,靡有夷届。罪罟不收,靡有夷瘳。 人有土田,女反有之。人有民人,女覆夺之。 此宜无罪,女反收之。彼宜有罪,女覆说之。 哲夫成城,哲妇倾城。懿厥哲妇,为枭为鸱。 妇有长舌,维厉之阶。乱匪降自天,生自妇人。 匪教匪诲,时维妇寺。鞫人忮忒。 谮始竞背。岂曰不极?伊胡为慝?如贾三倍,君子是识。 妇无公事,休其蚕织。天何以剌?何神不富?舍尔介狄,维予胥忌。 不吊不祥,威仪不类。人之云亡,邦国殄瘁。 天之降罔,维其优矣。人之云亡,心之忧矣!天之降罔,维其几矣。 人之云亡,心之悲矣!觱沸槛泉,维其深矣。心之忧矣,宁自今矣?不自我先,不自我后。 藐藐昊天,无不克巩。无忝皇祖,式救尔后!译文抬起头来望昊天,不肯对我施恩情。 天下长久不太平,大祸降临在人境。国家无法得安定,士卒人民都累病。 好比蟊贼害禾稼,没完没了不得宁。罪恶之网不收起,人民苦难永难停。 别人有了好土田,你却占有搞盘剥。别人有了老百姓,你又强行去抢夺。 这人本是无辜者,你要把他来捕捉。那人本应有罪过,你却替他来开脱。 聪明男子建成城,聪明女人使城倾。可恨此妇太聪明,变成枭鸱发恶声。 女人多嘴舌头长,祸乱都由她造成。祸乱不是从天降,大都由于妇人生。 王行暴政无人教,就因爱把妇人听。诬告害人多诡计,先行诽谤后背弃。 难道这样还不够。为啥继续做恶事?商人唯求三倍利,主持政事岂相宜?妇人不肯做女工,停止养蚕和纺织。 上天为啥施责罚?神灵怎不赐福祥?披甲夷狄你不管,反而怨恨把我伤。天灾人祸不忧虑,人君威仪尽丧亡。 忠臣贤士都离去,国家困病多灾殃。上天降下罪恶网,多如牛毛密如雨。 忠臣贤士都离去,我的心里多忧虑。上天降下罪恶网,灾难临近无处藏。 忠臣贤士都逃亡,我的心里多忧伤。槛泉泉水涌不息,泉水源头深无底。 我的心中多忧戚,难道只从今日起?我生之前无灾祸,我生之后灾祸已。高远无边老天爷,一切无不可畏忌。 伟大祖先不可辱,子孙后代应救济。赏析 这是一首尖锐讽刺和严正痛斥昏庸荒淫的周幽王宠幸褒姒,斥逐贤良,败坏纪纲,倒行逆施以致政乱民病,天怒神怨,国运濒危的诗。 言辞凄楚激越,既表现了诗人忧国悯时的情怀,又抒发了他疾恶如仇的愤慨。 关于诗的作者,《毛诗序》说:“凡伯刺幽王大坏也。” 方玉润《诗经原始》说:“此刺幽王嬖褒姒以致乱之诗。而《序》谓凡伯作,则未有考。 曹氏粹中曰‘凡伯作《板》诗,在厉王末,至幽王大坏时,七十余年矣,决非一人,犹家父也。’然亦不必辩。” 郑振铎说:“有心的老成人,见世乱,欲匡救之而不能,便皆将忧乱之心,悲愤之情,一发之于诗。……《板》是警告,《瞻卬》与《召旻》则直接破口痛骂了。” (《插图本中国文字史》)其实,诗的作者究竟是谁,无关宏旨。就诗本身推论,我们认为这首诗出自一位心地正直、关心国事,但又受到排挤、极不得志的西周宗室或朝廷官员之手。 全诗七章。首章总言祸乱。 天降灾祸,时局艰困,国运危殆,生灵涂炭。“天”,既指自然界的天,亦指人间社会的“天”——高高在上的统治者。 “蟊贼蟊疾,靡有夷届;罪罟不收,靡有夷瘳”,害人虫不亡,则人民的灾难就永远不会有结束之期。“蟊贼”喻指幽王、褒姒之流,“罪罟”实指他们多设科条以陷人之事。 只此四句已说尽幽王时乱象。二章形容政刑颠倒之状,承首章“蟊贼”、“罪罟”生发,通过两个“反”字,两个“覆”字,揭露了统治者黩货淫刑的罪状。 三章言致祸之由,认为女宠是祸乱的根源。四章写褒姒无中生有,陷人于罪,斥责她干预朝政,祸国殃民。 五章申诉幽王听信褒姒谗言,不虑国政,忌恨贤臣,致使人亡国瘁。“舍尔介狄,维予胥忌;不吊不祥,威仪不类”,忌恨贤能,任用小人;谏言难进,妇言是听;骄侈怠惰,威仪不谨。 这就是幽王的所作所为!六章哀贤人之亡,抒发忧时忧国之情,言辞剀切。末章自伤生逢乱世的不幸,希望幽王改悔,以劝戒作结。 《瞻卬》塑造了一位疾恶如仇、悯时忧国的诗人形象。他对统治者的种种倒行逆施作了无情的揭露和严正的批判;对贤人之亡、国运濒危,又深感惋惜,痛心疾首。 他气愤填膺,言辞尖锐,指出了幽王的昏愦偏听、黩货乱刑、听信妇言、斥逐贤臣;指出了褒姒的狡黠邪恶、诡计多端、造谣毁谤、出尔反尔。对他们罪恶行径所作的揭露,诚如方玉润所说,是“穷形尽相,不遗余力”(同上)。 诗人深忧的根本原因非个人不幸,而是“人之云亡,邦国殄瘁”。方玉润说:“诗之尤为痛切者,在‘人之云亡,邦国殄瘁’二语,……夫贤人君子,国之栋梁;耆旧老成,邦之元气。 今元气已损,栋梁将倾,此何如时耶?盖诗必有所指,如箕子、比干之死与奴,故曰:人之云亡,而邦国殄瘁也。倘使其人无足重轻,虽曰云亡,又何足殄人邦国也耶?惜无可考耳。 然而痛矣。”(同上)贤臣或丧亡,或杀戮,或贬黜,或隐逸,或逃亡,国脉将绝,诗人怎能不忧心如焚!“鸾鸟凤皇,日以远兮。 燕雀乌鹊,巢堂坛兮。露申辛夷,死林薄兮。 腥臊并御,芳不得薄兮。阴阳易位。 5.诗经 大雅 生民 全文翻译 (厥出生民,时维姜嫄)厥初生民,时维姜嫄。 生民如何?克禋克祀,以弗无子。履帝武敏歆,攸介攸止,载震载夙。 载生载育,时维后稷。 诞弥厥月,先生如达。 不拆不副,无菑无害。以赫厥灵。 上帝不宁,不康禋祀,居然生子。 诞寘之隘巷,牛羊腓字之。 诞寘之平林,会伐平林。诞寘之寒冰,鸟覆翼之。 鸟乃去矣,后稷呱矣。 实覃实訏,厥声载路。 诞实匍匐,克岐克嶷。以就口食。 蓺之荏菽,荏菽旆旆。禾役穟穟,麻麦幪幪,瓜瓞唪唪。 诞后稷之穑,有相之道。茀厥丰草,种之黄茂。 实方实苞,实种实褎。实发实秀,实坚实好。 实颖实栗,即有邰家室。 诞降嘉种,维秬维秠,维穈维芑。 恒之秬秠,是获是亩。恒之穈芑,是任是负。 以归肇祀。 诞我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。 释之叟叟,烝之浮浮。载谋载惟。 取萧祭脂,取羝以軷,载燔载烈,以兴嗣岁。 卬盛于豆,于豆于登。 其香始升,上帝居歆。胡臭亶时。 后稷肇祀。庶无罪悔,以迄于今。 注释 (1)厥初:其初。 (2)时:是。 姜嫄(yuán):传说中有邰氏之女,周始祖后稷之母。 (3)克:能。 禋(yīn):祭天的一种礼仪,先烧柴升烟,再加牲体及玉帛于柴上焚烧。 (4)弗:“祓”的假借,除灾求福的祭祀。 (5)履:践踏。帝:上帝。 武:足迹。敏:通“拇”,大拇趾。 歆:心有所感的样子。 (6)攸:语助词。 介:通“祄”,神保佑。止:通“祉”,神降福。 (7)载震载夙(sù):或震或肃,指十月怀 (8)诞:迨,到了。弥:满。 (9)先生:头生,第一胎。如:而。 达:滑利。 (10)坼(chè):裂开。 副(pì):破裂。 (11)菑(zāi):同“灾”。 (12)不:丕。不宁,丕宁,大宁。 (13)不康:丕康。丕,大。 (14)寘(zhì):弃置。 (15)腓(féi):庇护。 字:哺育。 (16)平林:大林,森林。 (17)会:恰好。 (18)鸟覆翼之:大鸟张翼覆盖他。 (19)呱(gū):小儿哭声。 (20)实:是。 覃(tán):长。訏(xū):大。 (21)载:充满。 (22)匍匐:伏地爬行。 (23)岐:知意。嶷:识。 (24)就:趋往。口食:生恬资料。 (25)蓺(yì):同“艺”,种植。荏菽:大豆。 (26)旆(pèi)旆:草术茂盛。 (27)役:通“颖”。 颖,禾苗之末。穟(suí)穟:禾穗丰硬下垂的样子。 (28)幪(měng)幪:茂密的样子。 (29)瓞(dié):小瓜。 唪(běng)唪:果实累累的样子。 (30)穑:耕种。 (31)有相之道:有相地之宜的能力。 (32)茀:拂,拔除。 (33)黄茂:指黍、稷。孔颖达疏:“谷之黄色者,惟黍、稷耳。 黍、稷,谷之善者,故云嘉谷也。” (34)实:是。 方:同“放”。萌芽始出地面。 苞:苗丛生。 (35)种:禾芽始出。 褎(yòu):禾苗渐渐长高。 (36)发:发茎。 秀:秀穗。 (37)坚:谷粒灌浆饱满。 (38)颖:禾穗末稍下垂。栗:栗栗,形容收获众多貌。 (39)邰:当读作“颐”,养。谷物丰茂,足以养家室之意。 (40)降:赐与。 (41)秬(jù):黑黍。 秠(pǐ):黍的一种,一个黍壳中含有两粒黍米。 (42)麇(mén):赤苗,红米。 芑(qǐ):白苗,白米。 (43)恒:遍。 43)恒:遍。 (44)亩:堆在田里。 (45)任:挑起。负:背起。 (46)肇:开始。祀:祭祀。 (47)揄(yóu):舀,从臼中取出舂好之米。 (48)簸:扬米去糠。 蹂:以手搓余剩的谷皮。 (49)释:淘米。 叟叟:淘米的声音。 (50)烝:同“蒸”。 浮浮:热气上升貌。 (51)惟:考虑。 (52)萧:香蒿。脂:牛油。 (53)羝(dī):公羊。軷:读为“拔”,即剥去羊皮。 (54)燔(fán):将肉放在火里烧炙。烈:将肉贯穿起来架在火上烤。 (55)嗣岁:来年。 (56)昂:仰,举。 豆:古代一种高脚容器。 (57)登:瓦制容器。 (58)居歆:为歆,应该前来享受。 (59)胡臭亶(xìu dǎn)时:为什么香气诚然如此好。 臭,香气;亶,诚然,确实;时,善,好。译文 当初先民生下来,是因姜嫄能产子。 如何生下先民来?祷告神灵祭天帝,祈求生子免无嗣。踩着上帝拇趾印,神灵佑护总吉利。 胎儿时动时静止,一朝生下勤养育,孩子就是周后稷。 怀胎十月产期满,头胎分娩很顺当。 产门不破也不裂,安全无患体健康,已然显出大灵光。上帝心中告安慰,全心全意来祭享,庆幸果然生儿郎。 新生婴儿弃小巷,爱护喂养牛羊至。再将婴儿扔林中,遇上樵夫被救起。 又置婴儿寒冰上,大鸟暖他覆翅翼。大鸟终于飞去了,后稷这才哇哇啼。 哭声又长又洪亮,声满道路强有力。 后稷很会四处爬,又懂事来又聪明,觅食吃饱有本领。 不久就能种大豆,大豆一片茁壮生。种了禾粟嫩苗青,麻麦长得多旺盛,瓜儿累累果实成。 后稷耕田又种地,辨明土质有法道。茂密杂草全除去,挑选嘉禾播种好。 不久吐芽出新苗,禾苗细细往上冒,拔节抽穗又结实;谷粒饱满质量高,禾穗沉沉收成好,颐养家室是个宝。 上天关怀赐良种:秬子秠子既都见,红米白米也都全。 秬子秠子遍地生,收割堆垛忙得欢。红米白米遍地生,扛着背着运仓满,忙完农活祭祖先。 祭祀先祖怎个样?有舂谷也有舀米,有簸粮也有筛糠。沙沙淘米声音闹,蒸饭喷香热气扬。 筹备祭祀来谋划,香蒿牛脂燃芬芳。大肥公羊剥了皮,又烧又烤供神享,祈求来年更丰穰。 祭品装在碗盘中,木碗瓦盆派用场,香气升腾满厅堂。上帝因此来受享,饭菜滋味实在香。 6.求翻译《诗经·大雅·文王》整篇文王的神在民上, 赞美它明显在天上。 周虽然是旧邦, 它的天命是新上。 周朝是光明的, 上帝命令是新上。 文王神的升降, 在上帝左右两旁。 勤勉的文王, 好的声望不止。 厚赐啊周朝, 只有文王孙孙子子。 文王的孙孙子子, 本宗支子相传百世。 凡是周朝的士子, 光明也能照世。 照世的光明, 他的谋划谨慎。 赞美众多士子, 在这个王国里诞生。 王国里能够诞生, 只是周朝的干祯。 靠众多的臣子, 使文王得到安宁。 美好的文王, 啊,光明诚敬为是。 伟大啊天命, 商朝的孙孙子子, 商朝的孙孙子子, 它的数目上亿计。 上帝既然命令, 只服从周朝做臣子。 只服从于周朝, 天命没有一定。 殷朝的士人美好敏疾, 在周京用酒祭祖相称。 他的做法用酒祭祖, 经常穿殷朝礼服相应。 作周王的忠臣, 想念你祖先相称。 想念你的祖先, 修明他的德行。 永久配合天命, 自己求多福分。 殷的未失掉众心, 能够配合上帝天命。 应该以殷为鉴戒, 不容易保持大命。 不容易保持大命, 不要遏止在你身。 明白宣扬好的音声, 殷的有喜庆从天命。 上天的事, 没有味儿也没有声。 效法文王, 万邦对你信任。 7.高分求助曲折丘陵风光好, 旋风南来声怒号。 和气近人的君子, 到此遨游歌载道, 大家献诗兴致高。 江山如画任你游, 悠闲自得且暂休。 和气近人的君子, 终生辛劳何所求, 继承祖业功千秋。 你的版图和封疆, 一望无际遍海内。 和气近人的君子, 终生辛劳有作为, 主祭百神最相配。 你受天命长又久, 福禄安康样样有。 和气近人的君子, 终生辛劳百年寿, 天赐洪福永享受。 贤才良士辅佐你, 品德崇高有权威, 匡扶相济功绩伟。 和气近人的君子, 垂范天下万民随。 贤臣肃敬志高昂, 品德纯洁如圭璋, 名声威望传四方。 和气近人的君子, 天下诸侯好榜样。 高高青天凤凰飞, 百鸟展翅紧相随, 凤停树上百鸟陪。 周王身边贤士萃, 任您驱使献智慧, 爱戴天子不敢违。 青天高高凤凰飞, 百鸟纷纷紧相随, 直上晴空迎朝晖。 周王身边贤士萃, 听您命令不辞累, 爱护人民行无亏。 凤凰鸣叫示吉祥, 停在那边高山冈。 高冈上面生梧桐, 面向东方迎朝阳。 枝叶茂盛郁苍苍, 凤凰和鸣声悠扬。 迎送贤臣马车备, 车子既多又华美。 迎送贤臣有好马, 奔腾熟练快如飞。 贤臣献诗真不少, 为答周王唱歌会。 【赏析】 这首是周王出游卷阿,诗人所陈赞美之歌。《毛诗序》说,此诗为“召康公戒成王也”。朱熹《诗集传》认为是“(召康)公从成王游歌于卷阿之上,因王之歌而作此以为戒”。其说似可从。 第一章发端总叙,以领起全诗。《汲冢纪年》:“成王三十三年,游于卷阿,召康公从。”本诗所记,当即为此次出游。“有卷者阿”言出游之地,“飘风自南”言出游之时,“岂弟君子”言出游之人,“来游来歌,以矢其音”二句则并游、歌而叙之。这段记叙简约而又全面,所以前人称其“是一段卷阿游宴小记”(方玉润《诗经原始》)。 第二、三、四章,称颂周室版图广大,疆域辽阔,周王恩泽,遍于海内,周王膺受天命,既长且久,福禄安康,样样齐备,因而能够尽情娱游,闲暇自得。这些称颂归结到一点,便是那重复了三次的“俾尔弥尔性”,即祝周王长命百岁,以便继承祖宗功业,成为百神的祭主,永远享受天赐洪福。 第五、六章,称颂周王有贤才良士尽心辅佐,因而能够威望卓著,声名远扬,成为天下四方的准则与楷模。这两章是承第二、三、四章而来。第二、三、四章主要说的是周王德性的内在作用,五、六两章主要说的是周王德性的外在影响,二者相辅相成,相得益彰。 第七、八、九章,以凤凰比周王,以百鸟比贤臣。诗人以凤凰展翅高飞,百鸟紧紧相随,比喻贤臣对周王的拥戴,即所谓“媚于天子”。(所谓“媚于庶人”,不过是一种陪衬。)然后又以高冈梧桐郁郁苍苍,朝阳鸣凤宛转悠扬,渲染出一种君臣相得的和谐气氛。方玉润评得好:“盖自凤鸣于岐,而周才日盛。即此一游,一时扈从贤臣,无非才德具备,与吉光瑞羽,互相辉映,故物瑞人材,双美并咏,君顾之而君乐,民望之而民喜,有不期然而然者。故又曰‘媚于天子’、‘媚于庶人’也。然犹未足以形容其盛也。九章复即凤凰之集于梧桐,向朝阳而鸣高者虚写一番。则‘菶菶萋萋’、‘雝雝喈喈’之象,自足以想见其‘跄跄济济’之盛焉。”(《诗经原始》) 第十章回过头来,描写出游时车马,仍扣紧君臣相得之意。末二句写群臣献诗,盛况空前,与首章之“来游来歌,以矢其音”呼应作结。 本篇是对周王歌功颂德的诗篇,思想上带有局限性。但称颂中带有劝戒之意,所以仍有可取之处。从艺术上来说,全篇规模宏大,结构完整,赋笔之外,兼用比兴,如以“如圭如璋”比贤臣之“顒顒昂昂”,以凤凰百鸟比喻“王多吉士”、“王多吉人”,都很贴切自然,给读者留下了鲜明的印象,同时也对后世产生了广泛的影响。 8.求李白《古风》(大雅久不作)翻译大雅久不作(《古风》其一)1 作者:李白 大雅久不作,吾衰竟谁陈1?王风委蔓草,战国多荆榛2。 龙虎相啖食,兵戈逮狂秦3。正声何微茫,哀怨起骚人4。 扬马激颓波,开流荡无垠5。废兴虽万变,宪章亦已沦6。 自从建安来,绮丽不足珍7。圣代复元古,垂衣贵清真8。 君才属休明,乘运共跃鳞9。文质相炳焕,众星罗秋旻10。 我志在删述11,垂辉映千春。希圣如有立,绝笔于获麟12。 点击此处查看/隐藏全部注释 1.《大雅》:《诗经》之一部分。此代指《诗经》。作:兴。吾衰:《论语·述而》:"子曰:甚矣,吾衰也。"陈:《礼记·王制》:"命太史陈诗以观民风。"李白此意为:诗道久已不振,而我年将衰,此意向谁陈说呢? 2.王风:《诗经·王风》,此亦代指《诗经》。委蔓草:埋没无闻。此与上句"久不作"意同。多荆榛:形容形势混乱。 3.龙虎两句:形容战国群雄相争,战争直到强秦统一六国。 4.正声两句:《诗经》那样雅正的诗歌衰微了,而屈原以其哀怨的作品开辟了一个新的文学时代。 5.扬马二句:言汉代文学家扬雄、司马相如使衰颓的文坛重新振兴,开创了宽广的文学新天地。 6.宪章:本指典章制度,此指诗歌创作的法度、规范。沦:消亡。 7.建安:东汉末献帝的年号(196-219),当时文坛作家有三曹、七子等。绮丽:词采华美。 8.圣代:此指唐代。元古:上古,远古。垂衣:《易·系辞下》 :"黄帝、尧、舜垂衣裳而天下治。" 意谓无为而治。清真:朴素自然,与绮丽相对。参李白《经乱离后天恩流夜郎忆旧游抒怀赠江夏韦太守良宰》"清水出芙蓉,天然去雕饰"。 9.群才句:文人们正逢休明盛世。属:适逢。耀鳞:比喻施展才能。 10.文质句:意谓词采与内容相得益彰。秋旻:秋天的天空。 11.删述:《尚书序》:"先君孔子……删《诗》为三百篇,约史记而修《春秋》,赞《易》道以黜《八索》,述职方以除《九丘》。" 12.希圣:希望达到圣人的境界。获麟:《春秋·哀公十四年》:"西狩获麟,孔子曰'吾道穷矣'。"传说孔子修订《春秋》,至此搁笔不复述作。因为他认为骐麟出非其时而被猎获,不是好兆。以上四句意谓:李白欲追步孔子,有所述作,以期后垂名不朽。 〔导读〕 关于此诗的写作时间,说法不一。一说作于天宝安史之乱以前,所据"吾衰"一语。一说"当属早期'大言'之作"(裴斐《李白与历史人物》,载《文学遗产》1990年第三期)。关于诗意,俞平伯《李白〈古风其一〉第一首解析》云:"本篇大意,只是《孟子》(离娄下)上的两句话:'王者之迹息而《诗》亡,《诗》亡然后《春秋》作'"(载中华书局版《李白研究论文集》)。王运熙《李白〈古风其一〉中的两个问题》认为:"自从建安来,绮丽不足珍",也包括建安诗歌在内。"我志在删述"之意是删述、编选诗歌,而非如俞平伯所云通过作史以显褒贬(文见《天府新论》1988年第一期)。王又在《略谈李白的文学思想》(载齐鲁书社版《中国古代文论管窥》)中说:李白推崇《诗经》的风雅正声,主要是重视《诗经》的风雅比兴传统。他表示仰慕孔子作《春秋》的事业,实际上还是要继承《诗经》的美刺和褒贬传统。《唐宋诗醇》卷一:"《古风》诗多比兴,此篇全用赋体,括风雅之源流,明著作之意旨……指归《大雅》,志在删述,上溯风骚,俯观六代,以绮丽为贱,清真为贵,论诗之意昭然明矣。" 9.《诗经诗经里面有 不武 吗?我只知道诗经大雅里有 下武,你会不会是记错了。 下武维周,世有哲王。三后在天,王配于京。 王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。 成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思维则。 媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。 昭兹来许,绳其祖武。于万斯年,受天之祜。 受天之祜,四方来贺。于万斯年,不遐有佐。 译文: 后能继前惟周邦,世代有王都圣明。三位先王灵在天,武王配天居镐京。 武王配天居镐京,德行能够匹先祖。上应天命真长久,成王也令人信服。 成王也令人信服,足为人间好榜样。孝顺祖宗德泽长,德泽长久法先王。 爱戴天子这一人,能将美德来承应。孝顺祖宗德泽长,光明显耀好后进。 光明显耀好后进,遵循祖先的足迹。长啊长达千万年,天赐洪福享受起。 天赐洪福享受起,四方诸侯来祝贺。长啊长达千万年,那愁没人来辅佐。 不知道,这是不是你要找的。 10.诗经 常武 翻译与赏析《大雅·常武》出自《诗经》,赞美了周宣王率兵亲征徐国,平定叛乱,取得重大的胜利。 诗人满怀激情,借助精巧选词,串联比喻、排句,饱蘸笔墨,歌唱王师。朱熹有一段绝好的分析,他说:“如飞如翰,疾也;如江如汉,众也;如山,不可动也;如川,不可御也。 绵绵,不可绝也;翼翼,不可乱也。不测,不可知也;不克,不可胜也。” (《诗集传》)作品原文 常武 赫赫明明(1)。王命卿士(2),南仲大祖(3),大师皇父(4)。 整我六师(5),以脩我戎(6)。既敬既戒(7),惠此南国(8)。 王谓尹氏(9),命程伯休父(10),左右陈行(11)。戒我师旅,率彼淮浦(12),省此徐土(13)。 不留不处(14),三事就绪(15)。 赫赫业业(16),有严天子(17)。 王舒保作(18),匪绍匪游(19)。徐方绎骚(20),震惊徐方。 如雷如霆(21),徐方震惊。 王奋厥武(22),如震如怒。 进厥虎臣(23),阚如虓虎(24)。铺敦淮濆(25),仍执丑虏(26)。 截彼淮浦(27),王师之所(28)。 王旅啴啴(29),如飞如翰(30)。 如江如汉,如山之苞(31)。如川之流,绵绵翼翼(32)。 不测不克,濯征徐国(33)。 王犹允塞(34),徐方既来。 徐方既同,天子之功。四方既平,徐方来庭(35)。 徐方不回(36),王曰还归。注释译文注释 (1)赫赫:威严的样子。 明明:明智的样子。 (2)卿士:周朝廷 执政大臣 。 (3)南仲:人名,宣王主事大臣。大祖: 指太祖庙 。 (4)大师:职掌军政的大臣。皇父:人名,周宣王太师。 (5)整:治。六师:六军。 周制,王建六军。一军一万二千五百人。 (6)脩我戎:整顿我的军备。脩,习;戎,武。 (7)敬:借作“儆”。 (8)惠:爱。 (9)尹氏:掌卿士之官。 (10)程伯休父:人名,宣王时大司马。 (11)陈行:列队。 (12)率:循。 (13)省:察视。徐土:指徐国,故址在今安徽泗县。 (14)不:二“不”字皆语助词,无义。留:占“刘”字,杀。 处:安。 (15)三事:三司,指军中三事大夫。 事与“司”通。绪:业。 姚际恒《 诗经通论 》:“谓分主六军之三事大夫,无一不尽职以就绪也。” (16)业业:高大的样子。 (17)有严:严严,神圣的样子。 (18)舒:舒徐。 保:安。作:起。 (19)绍:戴震《 诗经补注 》:“如‘夭绍’之绍,急也。”游:优游,与“绍”对文,指缓。 (20)绎:络绎。骚:骚动。 严粲《 诗缉 》:“王乃舒徐而安行,依于军法日行三十里,进兵不急,人自畏威,徐方之人,皆络绎骚动矣。” (21)霆:炸雷。 (22)奋厥武:奋发用武。 (23)虎臣:猛如虎的武士。 (24)阚(hǎn)如:阚然,虎怒的样子。虓(xiāo):虎啸。 (25)铺:韩诗作“敷”,大。敦:屯聚。 濆(fén):高岸。 (26)仍:就。 丑虏:对敌军的蔑称。 (27)截:断绝。 (28)所:处。 (29)啴(tān)啴:人多势众的样子。 (30)翰:指鸷鸟。 (31)苞:指根基。 (32)翼翼:整齐的样子。 (33)濯:大。 (34)犹:通“猷”,谋略。允:诚。 塞:实,指谋略不落空。 (35)来庭:来王庭,指朝觐。 (36)回:违。译文 多么威严多严明,王对卿士下命令。 太祖庙堂召南仲,太师皇父在其中:“速速整顿我六军,备战习武任务重。布防警戒切莫松,救助南方惩元凶。” 王诏尹氏传下令,告谕程伯休父依令行,士卒左右列成队,告诫全军申军令。沿那淮岸急行军,巡视徐国察隐情。 诛其祸首安人民,三司就职工作勤。 多么威严多伟大,神圣天子亲出征,从容镇定向前进。 不快不慢按兵法,徐方慌张乱阵营。王师神威震徐方,雷霆万钧压头顶,徐方骚动大震惊。 周王奋威用武力,如天动怒雷声起。前锋部队如猛虎,虎怒吼声震大地。 大军屯聚淮水边,擒获顽敌向前逼。切断淮水沿岸路,王师驻此扫顽敌。 王师强大兵马众,迅捷如鸟掠长空,势如江汉水汹涌。如山之基难动摇,如川之流滚滔滔。 军营绵绵排列齐,战无不胜难知底,大力征讨定淮夷。 王的谋略无不中,徐国投降来归从。 徐国臣服成一统,胜利应是天子功。四方叛逆已平定,徐国入觐来王庭。 徐国改邪已归正,王命班师返京城。作品鉴赏 此诗题目特别,《诗经》大多是取首句语词为题,有的虽不是首句,但亦是诗中的语词,而“常武”一词不见于该诗,故说诗者议论纷纭。 《 毛诗序 》谓其意是“有常德以立武事,因以为戒然”; 朱熹 《 诗序辨说 》申此说“盖有二义:有常德以立武则可,以武为常则不可,此所以有美而有戒也”,对此,姚际恒《诗经通论》驳道:“诗中极美王之武功,无戒其黩武意。毛、郑亦无戒王之说,然则作《序》者其腐儒之见明矣。” 王质《诗总闻》谓“自南仲以来,累世著武,故曰常武”:方玉润《 诗经原始 》以为“常武”是乐名,他说:“武王克商,乐曰《大武》,宣王中兴,诗曰《常武》,盖诗即乐也。”近人或以为古常、尚通用,“常武”即尚武,与诗旨正合。 按:《序》与朱说明显牵强附会,姚批驳极是。王质误会南仲为文王时人,故有此说,亦不足取。 惟后二说较为合理,可供参考。 此诗为宣王时之作,有诗中两个人物为证:一是南仲,同见于《出车》,亦见《鄦惠鼎》(称“司徒南中”),《汉书·人物表》与《后汉书·庞参传》所载《马融上书》都认。 |