搜索
首页 其他

许渊冲唐诗三百首英译百度云

1. 许渊冲唐诗三百首

2. 许渊冲唐诗

3. 许渊冲唐诗三百首英译

许渊冲唐诗三百首

1.谁有许渊冲的唐诗三百首英译

相思

唐• 王维

红豆生南国,春来发几枝.

愿君多采撷,此物最相思.

Lovesickness

Don Wang Wei

When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.

Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.

望岳

杜甫

岱宗夫如何,齐鲁青未了.

造化钟神秀,阴阳割昏晓.

荡胸生层云,决眦入归鸟.

会当凌绝顶,一览众山小.

What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,

Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.

The chest raw stratus,Juezi into bird.

When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.

出塞王昌龄

秦时明月汉时关,万里长征人未还.

但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山.

The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.

Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!

秋夜曲

王维

桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.

银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.

Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.

And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.

终南山

王维

太乙近天都,连山到海隅.

白云回望合,青霭入看无.

分野中峰变,阴晴众壑殊.

欲投人处宿,隔水问樵夫.

The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.

A central peak divides the wilds and weather into many valleys.

Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.

2.谁有许渊冲的唐诗三百首英译啊

相思

唐• 王维

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

Lovesickness

Don Wang Wei

When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches。

Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love.

望岳

杜甫

岱宗夫如何,齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

What shall I say of the great peak? The ancient dukedoms are everywhere green,

Inspired and stirred by the breath of creation, with the twin forces balancing day and night.

The chest raw stratus, Juezi into bird.

When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.

出塞

王昌龄

秦时明月汉时关,万里长征人未还。

但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山。

The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.

Oh, for the winged general at the dragon city. That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!

秋夜曲

王维

桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。

银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。

Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.

And she touches a silver lute all night, afraid to go back to her empty room.

终南山

王维

太乙近天都,连山到海隅。

白云回望合,青霭入看无。

分野中峰变,阴晴众壑殊。

欲投人处宿,隔水问樵夫。

The last day, hill to the sea.

Clouds, when I look back, close behind me, mists, when I enter them, are gone.

A central peak divides the wilds and weather into many valleys.

Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river.

3.唐诗三百首有哪几种英译本

《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:1、许渊冲译《唐诗三百首》许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。

菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”

2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback) by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author) 4、天津人民出版社 唐一鹤翻译本书是唐一鹤老先生积八年的时间和心血,将大家喜爱的三百首唐诗翻译成带韵的英文,读起来朗朗上口,独有韵味。封面打开这个看。

4.《唐诗三百首》的英译本有哪些

《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:

1、许渊冲译《唐诗三百首》

许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。

菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”

2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登

3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)

by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)

5.唐诗三百首的英译书名是什么

.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgriage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio 6.《大学》The Great Learning 7.《中庸》The Doctrine of the Mean 8.《论语》The Analects of Confucius 9.《孟子》The Words of Mencius 10.《诗经》The Book of Songs 11.《书经》The Book of History 12.《易经》The Book of Changes 13.《礼记》The Book of Rites 14.《春秋》The Spring and Autumn Annals 15.《山海经》Mountain and Sea Classics 16.《战国策》Stratagems of the Warring States 17.《史记》Records of the Grand Historian 18.《世纪新说》New sayings of the World 19.《西厢记》Romance of the Western Chamber唐诗三百首》300 Tang Poems。

6.【阅读下面的文字,完成下列各题许渊冲:在功利与道德境界之间(一

(1)E项3分,A项2分,B项1分,C、D项0分(B.“对等”不是“尊重原作”,而是“对译”,即“直译”.C.不是“用当时盛行的分行散文形式”,而是反其道而行之.D.并没有“充分肯定”,而是对其“意译”提出不同意见)(2)理解句子的含义,注意结合前后文进行理解.“这一天”是指“中国翻译协会为获得国际翻译家联盟‘北极光奖’的他举行了盛大的授奖仪式”,获得此声誉是因为许渊冲精通中、英、法3种语言,能够互译,能做到这点,全世界绝无第二个.他翻译的《楚辞》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”.“等待”体现了许渊冲相信获奖的这一天一定会到来,文中的许渊冲率性、个性张扬,他曾屡屡自夸;“一辈子”又说明这奖来的太迟.因为他那意译的风格在翻译界独树一帜,长期不被大多数人接受,他又不肯随俗,他的获奖也因此而姗姗来迟.(3)分析情节的作用,一方面要分析情节本身反映的内容,文中这里是为说明叶公超、朱光潜、钱锺书等大师,都曾给许渊冲以教导、帮助、鼓励.也说明许渊冲获得显赫成就的原因二是分析与刻画人物形象的作用.用许渊冲自己的回忆,从侧面写出了许渊冲懂得感恩的品格.(4)答题时首先阐明什么是“功利境界”,什么是“道德境界”,然后再联系许渊冲的事例谈自己的理解.①所谓“功利境界”,是指为自己而做事,有功利的意义;道德境界,则指了解到社会的存在,为社会的利益做事.②许渊冲从事翻译工作,是因为他“觉得有趣”,处于热爱而痴迷,这样的人生境界属于功利境界;许渊冲从事翻译工作,不仅仅出于“有趣”,他更“时刻怀揣着‘赶英超法’、希望中华文化成为世界文明主流的焦虑”,他要长中国人的志气.因此,这样的人生境界已经超越功利境界,达到了道德境界.答案:(1)E项3分,A项2分,B项1分,C、D项0分(2)①许渊冲精通中、英、法3种语言,能够互译,能做到这点,全世界绝无第二个.他翻译的《楚辞》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”.②许渊冲率性、个性张扬,他曾屡屡自夸.因此,他相信获奖的这一天一定会到来.③但是,他那意译的风格在翻译界独树一帜,长期不被大多数人接受,他又不肯随俗,他的获奖也因此而姗姗来迟.(3)①叶公超、朱光潜、钱锺书等大师,都曾给许渊冲以教导、帮助、鼓励.②材料这样摘引,是为了探究许渊冲获得显赫成就的原因.③同时,用许渊冲自己的回忆,从侧面写出了许渊冲懂得感恩的品格.(4)①所谓“功利境界”,是指为自己而做事,有功利的意义.②许渊冲从事翻译工作,是因为他“觉得有趣”,处于热爱而痴迷,这样的人生境界属于功利境界.③而道德境界,则指了解到社会的存在,为社会的利益做事.④许渊冲从事翻译工作,不仅仅出于“有趣”,他更“时刻怀揣着‘赶英超法’、希望中华文化成为世界文明主流的焦虑”,他要长中国人的志气.因此,这样的人生境界已经超越功利境界,达到了道德境界.。

许渊冲唐诗

1.谁有许渊冲的唐诗三百首英译

相思

唐• 王维

红豆生南国,春来发几枝.

愿君多采撷,此物最相思.

Lovesickness

Don Wang Wei

When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.

Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.

望岳

杜甫

岱宗夫如何,齐鲁青未了.

造化钟神秀,阴阳割昏晓.

荡胸生层云,决眦入归鸟.

会当凌绝顶,一览众山小.

What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,

Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.

The chest raw stratus,Juezi into bird.

When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.

出塞王昌龄

秦时明月汉时关,万里长征人未还.

但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山.

The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.

Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!

秋夜曲

王维

桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.

银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.

Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.

And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.

终南山

王维

太乙近天都,连山到海隅.

白云回望合,青霭入看无.

分野中峰变,阴晴众壑殊.

欲投人处宿,隔水问樵夫.

The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.

A central peak divides the wilds and weather into many valleys.

Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.

2.求朱光潜的诗论,古文大略,狄金森的诗选,许渊冲翻译的唐诗宋词等资

我为美而死去

我为美而死去——但孤零零地

躺在坟墓里,

一位为真理而献身的人,被葬在我

毗邻的墓地上,

他轻声的问我:“你为何而丧生?”

我会说:“为了美丽”

“我为真理——真和美本是一体”

他说:“我们也是兄弟。”

于是,我们像兄弟在黑夜里相逢。

隔着那坟墓喋喋低语,

直到那苔藓封住了我们的嘴唇,

遮住了那墓碑上——

我们的名字。

3.跪求许渊冲翻译的法语古诗

在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。" 他用法文译成:

A mon départ,

Le saule en pleurs;

Au retour tard,

La neige en fleurs.

Lents,lents mes pas,

Lourd,lourd mon Coeur;

J'ai faim; j'ai soif,

Quelle douleur!

4.许渊冲的《 唐宋词一百五十首 里有》《声声慢》吗

宋词方面也只找到一部分:

潘 阆 酒泉子(长忆西湖)

潘 阆 酒泉子(长忆西山)

潘 阆 酒泉子(长忆观潮)

林 逋 点绛唇(金谷年年)

张 先 画堂春(外湖莲子长参差)

张 先 剪牡丹(野绿连空)

宋 祁 玉楼春(东城渐觉风光好)

欧阳修 采桑子(轻舟短棹西湖好)

欧阳修 采桑子(画船载酒西湖好)

欧阳修 采桑子(群芳过后西湖好)

王安石 渔家傲(平岸小桥千嶂抱)

安国 清平乐(留春不住)

苏 轼 西江月(照野弥弥浅浪)

苏 轼 行香子(一叶舟轻)

苏 轼 浣溪沙(风压轻云贴水飞)

黄庭坚 水调歌头(瑶草一何碧)

黄庭坚 醉蓬莱(对朝云瑗叇)

奏 观 点绛唇(醉漾轻舟)

奏 观 好事近(春路雨添花)

泰 湛 卜算子(春透水波明)

汪 藻 点绛唇(新月娟娟)

曹 冠 风栖梧(桂棹悠悠分浪稳)

周邦彦 苏幕遮(燎沉香)

杨万里 昭君怨(午梦扁舟花底)

张孝祥 水调歌头(江山自雄丽)

辛弃疾 鹧鸪天(扑面征尘去路遥)

汪 莘 沁园春(三十六峰)

高观国 霜天晓角(春云粉色)

吴 潜 南柯子(池水凝新碧)

吴 潜 鹊桥仙(扁舟昨泊)

刘辰翁 浣溪沙(远远游蜂不记家)

刘辰翁 山花子(此处情怀欲问天)

刘辰翁 虞美人(梅梢腊尽春归了)

刘辰翁 虞美人(情知是梦无凭了)

周 密 闻鹊喜(天水碧)

周 密 乳燕飞(波影摇涟甃)

王沂孙 南浦(柳下碧粼粼)

蒋 捷 一剪梅(一片春愁待酒浇)

张 炎 壶中天(扬龄万里)

吴文英 望江南(三月暮)

张 先 蝶恋花(移得绿杨栽后院)

梅尧臣 苏幕遮(露堤平)

唐诗也是一部分而已:

张若虚 《春江花月夜》

孟浩然 《春晓》

盂浩然 《晚泊浔阳望庐山》

祖 咏 《终南望余雪》

王 维 《青溪》

王 维 《山居秋暝》

王 维 《使至塞上》

王 维 《竹里馆》

王 维 《辛夷坞》

王 维 《山中》

李 白 《蜀道难》

李 白 《金陵城西楼月下吟》

李 白 《峨眉山月歌》

李 白 《清溪行》

李 白 《望庐山瀑布》

杜 甫 《日暮》

杜 甫 《春夜喜雨》

杜 甫 《江村》

杜 甫 《绝句》

张 继 《枫桥夜泊》

张 潮 《江南行》

于良史 《春山夜月》

戴叔伦 《兰溪棹歌》

李 益 《江南曲》

孟 郊 《巫山曲》

杨巨源 《城东早春》

张 籍 《湘江曲》

韩 愈 《春雪》

韩 愈 《晚春》

刘禹锡 《始闻秋风》

白居易 《钱塘湖春行》

白居易 《杭州春望》

白居易 《暮江吟》

柳宗元 《溪居》

柳宗元 《雨后晓行独至愚溪北池》

贾 岛 《雪晴晚望》

杜 牧 《江南春》

杜 牧 《清明》

温庭筠 《商山早行》

李商隐 《宿骆氏亭寄怀雍崔衮》

李商隐 《天涯》

5.浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失求此论文 爱问知识

许渊冲的诗译三美,简单的说就是“音美、意美、形美”,作为一个翻译的专家,当然不好指摘。

不惭舛漏,姑妄言之,姑妄听之吧。 翻译自严复提出的“信、雅、达”后,钱钟书加了一个“化”。

当然,“化”是个无可企及的境界,正因为如此,翻译中达不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之间做选择,以求译“达”了。 而诗歌存在的精华,是它的美?还是它给人的准确无误的知识性?又或者其他?!! 我们看到许渊冲的三美标准,当然也知道他的选择,他选择诗歌是美的,一切以美的标准衡量翻译的优劣。

这事他的特色,也是他的优点,当然,反过来说也是缺点。就如许渊冲在说及他和钱钟书在翻译中的不同时,说:“在不得以的时候,钱先生选择的是真,我选择的是美。”

6.跪求许渊冲翻译的法语古诗

登高(杜甫)

风急天高猿啸哀,

渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,

百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,

潦倒新停浊酒杯。

L'Ascension

Les singes hurlent avec le vent rapide ;

Les oiseaux tournoient au-dessus de l'eau limpide.

Feuilles sur feuilles tombent jusqu'à la lisière;

Ondes par ondes roule la grande rivière.

Loin des miens en automne, je répands des pleurs;

Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.

Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;

Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.

7.谁有许渊冲的唐诗三百首英译啊

相思 唐• 王维 红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。 LovesicknessDon Wang WeiWhen those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches。

Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love.望岳杜甫 岱宗夫如何,齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。

What shall I say of the great peak? The ancient dukedoms are everywhere green,Inspired and stirred by the breath of creation, with the twin forces balancing day and night.The chest raw stratus, Juezi into bird.When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.出塞王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山。

The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.Oh, for the winged general at the dragon city. That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!秋夜曲王维桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。

Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.And she touches a silver lute all night, afraid to go back to her empty room.终南山王维太乙近天都,连山到海隅。白云回望合,青霭入看无。

分野中峰变,阴晴众壑殊。欲投人处宿,隔水问樵夫。

The last day, hill to the sea.Clouds, when I look back, close behind me, mists, when I enter them, are gone.A central peak divides the wilds and weather into many valleys.Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river.。

许渊冲唐诗三百首英译

1.谁有许渊冲的唐诗三百首英译

相思

唐• 王维

红豆生南国,春来发几枝.

愿君多采撷,此物最相思.

Lovesickness

Don Wang Wei

When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.

Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.

望岳

杜甫

岱宗夫如何,齐鲁青未了.

造化钟神秀,阴阳割昏晓.

荡胸生层云,决眦入归鸟.

会当凌绝顶,一览众山小.

What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,

Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.

The chest raw stratus,Juezi into bird.

When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.

出塞王昌龄

秦时明月汉时关,万里长征人未还.

但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山.

The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.

Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!

秋夜曲

王维

桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.

银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.

Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.

And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.

终南山

王维

太乙近天都,连山到海隅.

白云回望合,青霭入看无.

分野中峰变,阴晴众壑殊.

欲投人处宿,隔水问樵夫.

The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.

A central peak divides the wilds and weather into many valleys.

Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.

2.《唐诗三百首》的英译本有哪些

《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:

1、许渊冲译《唐诗三百首》

许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。

菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”

2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登

3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)

by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)

3.唐诗三百首有哪几种英译本

《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:1、许渊冲译《唐诗三百首》许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。

菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”

2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback) by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author) 4、天津人民出版社 唐一鹤翻译本书是唐一鹤老先生积八年的时间和心血,将大家喜爱的三百首唐诗翻译成带韵的英文,读起来朗朗上口,独有韵味。封面打开这个看。

4.唐诗三百首的英译书名是什么

.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgriage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio 6.《大学》The Great Learning 7.《中庸》The Doctrine of the Mean 8.《论语》The Analects of Confucius 9.《孟子》The Words of Mencius 10.《诗经》The Book of Songs 11.《书经》The Book of History 12.《易经》The Book of Changes 13.《礼记》The Book of Rites 14.《春秋》The Spring and Autumn Annals 15.《山海经》Mountain and Sea Classics 16.《战国策》Stratagems of the Warring States 17.《史记》Records of the Grand Historian 18.《世纪新说》New sayings of the World 19.《西厢记》Romance of the Western Chamber唐诗三百首》300 Tang Poems。

5.《唐诗三百首》的白话诗翻译

<;唐诗三百首>;是一大本书来的如何全本白话翻译?

同名不同作家的又多不胜数。个人较留意的是清代的版本。

由"蘅塘退士"所选的。1981年香港上海印书馆出版。叫:<;唐诗三百首欣赏>

内有附一,由朱自清所记的<;唐诗三百首读法指导>;的文章。(因他是名人,该会易在网上找到原文吧!不代查了)同时鲁迅先生也推一本叫<;唐才子诗>;的书作导读给他儿子,也可留意了。

白话翻译诗,是十分困难的,因古诗尚单字意解。译者功力多少及主客观会生十分巨大的分野。

先不理不同国文的字音意数上的不同了(英是长字,中是单方字。)因此。只是查"单"字也可以出现有不同字数的"字典"了!在古文翻译中只是五言翻译也可成了句译了,如何谈得上五字内的诗意?

以一例:找李白的乐府诗<;将进酒>;头句。

"君不见黄河之水天上来"(10字)

1)译意是:好朋友你也见过黄河的流水是从天上下来的吧!(20字)

2)从限字译则成:朋友看!黄河水,雨下流河。(10字,不计",。"的)

3)诗意近译则成:好友你知吧?黄河的水来自天上啊!(加了"亲和力"的,少了李白的"狂")

4)简译又成:你来见见黄河水来自天!(10字的白话诗翻译,也是译者功力不足比上李白吧!)

可是你须留心,不是单句。还有下句"奔流到海不复回。"那白话化得还要接下去呢。

A)坦白说,你还是欣赏原句吧:"君不见黄河之水天上来,(10)奔流到海不复回(7)。"(李白)

B)我把它译成白话同字数则成:"带眼的人看<;黄河>;水来自天,(10)滚向大海不回头(7)。"(后译)

你会满意吗?虽也留心了李白的"狂意"。也近近代的白话诗。

最终,请你还是欣赏李白的A吧!

君不见黄河(古唐)之水(诗)天上来,奔流到海不复回。"那叫后人如何译"???

明乎。只是短短17字便要回你那麽多,何况其他人物众多,背景性格各异,诗意深浅不同。

以个人功力看那17字的意理,该表逹李白"率性自然的个性,以大河喝酒说志"呢!(其主旨则是四字说完,他在"借酒烧愁"中)

你会不会是在"缘木求鱼"中呢???

6.【阅读下面的文字,完成下列各题许渊冲:在功利与道德境界之间(一

(1)E项3分,A项2分,B项1分,C、D项0分(B.“对等”不是“尊重原作”,而是“对译”,即“直译”.C.不是“用当时盛行的分行散文形式”,而是反其道而行之.D.并没有“充分肯定”,而是对其“意译”提出不同意见)(2)理解句子的含义,注意结合前后文进行理解.“这一天”是指“中国翻译协会为获得国际翻译家联盟‘北极光奖’的他举行了盛大的授奖仪式”,获得此声誉是因为许渊冲精通中、英、法3种语言,能够互译,能做到这点,全世界绝无第二个.他翻译的《楚辞》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”.“等待”体现了许渊冲相信获奖的这一天一定会到来,文中的许渊冲率性、个性张扬,他曾屡屡自夸;“一辈子”又说明这奖来的太迟.因为他那意译的风格在翻译界独树一帜,长期不被大多数人接受,他又不肯随俗,他的获奖也因此而姗姗来迟.(3)分析情节的作用,一方面要分析情节本身反映的内容,文中这里是为说明叶公超、朱光潜、钱锺书等大师,都曾给许渊冲以教导、帮助、鼓励.也说明许渊冲获得显赫成就的原因二是分析与刻画人物形象的作用.用许渊冲自己的回忆,从侧面写出了许渊冲懂得感恩的品格.(4)答题时首先阐明什么是“功利境界”,什么是“道德境界”,然后再联系许渊冲的事例谈自己的理解.①所谓“功利境界”,是指为自己而做事,有功利的意义;道德境界,则指了解到社会的存在,为社会的利益做事.②许渊冲从事翻译工作,是因为他“觉得有趣”,处于热爱而痴迷,这样的人生境界属于功利境界;许渊冲从事翻译工作,不仅仅出于“有趣”,他更“时刻怀揣着‘赶英超法’、希望中华文化成为世界文明主流的焦虑”,他要长中国人的志气.因此,这样的人生境界已经超越功利境界,达到了道德境界.答案:(1)E项3分,A项2分,B项1分,C、D项0分(2)①许渊冲精通中、英、法3种语言,能够互译,能做到这点,全世界绝无第二个.他翻译的《楚辞》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”.②许渊冲率性、个性张扬,他曾屡屡自夸.因此,他相信获奖的这一天一定会到来.③但是,他那意译的风格在翻译界独树一帜,长期不被大多数人接受,他又不肯随俗,他的获奖也因此而姗姗来迟.(3)①叶公超、朱光潜、钱锺书等大师,都曾给许渊冲以教导、帮助、鼓励.②材料这样摘引,是为了探究许渊冲获得显赫成就的原因.③同时,用许渊冲自己的回忆,从侧面写出了许渊冲懂得感恩的品格.(4)①所谓“功利境界”,是指为自己而做事,有功利的意义.②许渊冲从事翻译工作,是因为他“觉得有趣”,处于热爱而痴迷,这样的人生境界属于功利境界.③而道德境界,则指了解到社会的存在,为社会的利益做事.④许渊冲从事翻译工作,不仅仅出于“有趣”,他更“时刻怀揣着‘赶英超法’、希望中华文化成为世界文明主流的焦虑”,他要长中国人的志气.因此,这样的人生境界已经超越功利境界,达到了道德境界.。

7.浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失求此论文 爱问知识

许渊冲的诗译三美,简单的说就是“音美、意美、形美”,作为一个翻译的专家,当然不好指摘。

不惭舛漏,姑妄言之,姑妄听之吧。 翻译自严复提出的“信、雅、达”后,钱钟书加了一个“化”。

当然,“化”是个无可企及的境界,正因为如此,翻译中达不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之间做选择,以求译“达”了。 而诗歌存在的精华,是它的美?还是它给人的准确无误的知识性?又或者其他?!! 我们看到许渊冲的三美标准,当然也知道他的选择,他选择诗歌是美的,一切以美的标准衡量翻译的优劣。

这事他的特色,也是他的优点,当然,反过来说也是缺点。就如许渊冲在说及他和钱钟书在翻译中的不同时,说:“在不得以的时候,钱先生选择的是真,我选择的是美。”

相关内容
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2