1.宋词译英文.宋词译英文.意译其心境.不必押韵.谢谢.鹊桥仙(宋) 爱问这是江绍伦译的版本: Clouds float creating wonders like artist feats Stars' fleeting regret repeats Across the Milky Way the Cowherd Star silently goes to his annual retreat A single moment together amid golden breeze and jade dew Can eclipse all human affections in multiple heat Their love flows tenderly as water This happy date seems but a dream They had to leave the Magpie Bridge to go each their own way When lovers promise to love forever Need they measure togetherness by hours and day。 2.许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词达到CATTI 资深翻译级别,即可认定为翻译家,主要看其著作水平、业内认可度和声誉,不是简简单单一个等级考试就可以界定的 本人做笔译,很不同意将专八和翻译家做比较,两者天上地下,丝毫没有可比性,我觉得专八只是合格英语本科生应该达到的水平(相对非专业的来说,确实已经比较高了) 翻译家需学贯中西,有坚实的语言基础和文化素养、广博的知识面,驾驭语言的能力很强,也只有林纾、梁实秋、杨宪益、王佐良、许渊冲、草婴、杨绛等这样的大贤才配称为翻译家! 3.朗读者许渊冲说名言朗读者》昨日开播,在第一期节目最后压轴出场的是著名翻译家许渊冲。许渊冲先生上台伊始就递给董卿一张名片,名片上的一行字颇为令人震撼:书销中外百余本,诗译英法唯一人。 96岁高龄的许渊冲先生,曾经留学英法,精通英文和法语,至今为止,已经将大量唐诗宋词翻译成英文和法语,并在英法两国结集出版,同时,他也将英法两国的优秀文学作品翻译成中文。许先生上台之前,节目组安排了两位演员,演出了传统剧目牡丹亭和英国名剧,莎士比亚的罗密欧与朱丽叶。中英两国的两出爱情剧,在舞台上相遇了,搭起这座桥梁的正是许渊冲老先生。 4.如何评价许渊冲许渊冲,生于江西南昌。 从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。 2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。[1] 中文名许渊冲国 籍中国民 族汉出生地江西南昌出生日期1921-4-18职 业翻译家毕业院校国立西南联合大学外文系主要成就2014荣获国际译联杰出文学翻译奖 诗译英法唯一人 翻译文化终身成就奖代表作品译著《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》。 5.如何评价许渊冲许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。 2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。 中文名 许渊冲 国 籍 中国 民 族 汉 出生地 江西南昌 出生日期 1921-4-18 职 业 翻译家 毕业院校 国立西南联合大学外文系 主要成就 2014荣获国际译联杰出文学翻译奖 诗译英法唯一人 翻译文化终身成就奖 代表作品 译著《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》 |