搜索
首页 其他

国外唐诗英译

1.谁知道哪个外国洋人老头喜欢唐诗,致力于翻译唐诗的

西方学者译介中国古典诗词(主要是唐诗)是从1898年赫本特·翟尔(Herbert Gile)的英译本《中国诗词》(Chinese Poetry in English Verse)开始的;20世纪20年代末或1929年威特·拜讷(Witter Bynner)在纽约出版了英译本《中国诗选》(A Chinese Anthology,美国最早的英译《唐诗三百首》);美国诗人庞德Ezra Pound (1885-1972) 译过汉武帝的《秋风辞》和李白的《长干行》等不少唐诗。 1940 年伦敦出版了叟姆· 杰尼斯(Soame Jenyns)《唐诗三百首选译》,1944年又出版了该书的增补版本。杰出的美国女翻译家阿瑟·薇丽 Arthur Waley (1889-1969)翻译出版了《诗经》,同时她生前至少还译了170 首包括唐诗在内的中国古典诗词。1971年纽约出版了A.R.戴维斯英文版《杜甫》(Tu Fu)一书;1973年美国耶鲁大学出版了阿塞 · 怀特 Arthur Wright《唐诗赏析》(Perspectives on the Tang);1987 年香港商务印书馆出版了许渊冲、吴钧陶等 39 位翻译家们英译的《唐诗三百首》(在美国诗歌翻译出版市场上占有一定份额,受到华人和美国学界的欢迎)。近两三年来美国弗吉尼亚大学等高等学府又推出了唐诗的 320 首的英译本及其配套的音像制品,其中所选编的唐诗译文有局部的更新。

本世纪以来中国古典文学或古典诗词课程在美国高校颇受欢迎,开设中文课者有增无减。有关专家学者教授对中国有代表性的文学作品似乎了如指掌。如,美国旧金山州立大学以查尔斯·艾根(Charles Egan)为首的导师们所设计的中国文学课程几乎荟萃了从古至今所有中国文学领域的精品。从他们的课程编排上,人们不仅可以看到屈原、李白、杜甫等古代伟大诗人的名字也不难找到舒婷、北岛等我国当代诗人的名字。与此同时不仅出现了“汉语热”或“中文热”,也出现了“英译中国诗歌热”的势头。出现了一些致力于中国古典诗词译介的学者。如当代美国诗人萨姆·哈米尔(Sam Hamill) 就是其中一位少壮派的代表人物。

2.向外国友人介绍中国唐诗英语作文

China is a country with great history, that is why it is great for people to learn its past. Most of its past can be seen from poems made in the Tang Dynasty. Tang Dynasty was one of the greatest dynasties in the past, and from the poems we can understand more of China's culture.。

3.看看美国诗人是怎样翻译唐诗的

杜甫《旅夜书怀》:“细草微风岸,危樯独夜舟。

星垂平野阔,月涌大江流。名岂文章著,官应老病休。

飘飘何所似?天地一沙鸥。”宇文所安将其译作“Writing of My Feelings Traveling by Night”:“Slender grasses,breeze faint on the shore,/Here,the looming mast,the lonely night boat./Stars hang down on the breadth of the plain,/The moon gushes in the great river's current./My name shall not be known from my writing,/Sick,growing old,I must yield up my post./Windtossed,fluttering-what is my likeness?/In Heaven and Earth,a single gull of the sands.”。

4.看看美国诗人是怎样翻译唐诗的

杜甫《旅夜书怀》:“细草微风岸,危樯独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。名岂文章著,官应老病休。飘飘何所似?天地一沙鸥。”宇文所安将其译作“Writing of

My Feelings Traveling by Night”:“Slender grasses,breeze faint on the

shore,/Here,the looming mast,the lonely night boat./Stars hang down on the

breadth of the plain,/The moon gushes in the great river's current./My name

shall not be known from my writing,/Sick,growing old,I must yield up my

post./Windtossed,fluttering-what is my likeness?/In Heaven and Earth,a single

gull of the sands.”

5.求一首外国人可能感兴趣的古诗~英文翻译

五言古诗王维送别下马饮君酒, 问君何所之?君言不得意, 归卧南山陲。

但去莫复闻, 白云无尽时。Five-character-quatrainWang WeiAT PARTINGI dismount from my horse and I offer you wine,And I ask you where you are going and why.And you answer: "I am discontentAnd would rest at the foot of the southern mountain.So give me leave and ask me no questions.White clouds pass there without end."七言绝句送孟浩然之广陵李白故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。Seven-character-quatrainA FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOULi BaiYou have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,Till now I see only the river, on its way to heaven.From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。

A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。毕竟西湖六月中风光不与四时同接天莲叶无穷碧映日荷花别样红The West Lake in June,when all is said and doneFor all the seasons never the same is the sceneThe lotus leaves touching the sky in boundless greenThe lotus flowers specially red in shining sun。

6.唐诗三百首的英译书名是什么

.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms

2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh

3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgriage to the West

4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream

5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio

6.《大学》The Great Learning

7.《中庸》The Doctrine of the Mean

8.《论语》The Analects of Confucius

9.《孟子》The Words of Mencius

10.《诗经》The Book of Songs

11.《书经》The Book of History

12.《易经》The Book of Changes

13.《礼记》The Book of Rites

14.《春秋》The Spring and Autumn Annals

15.《山海经》Mountain and Sea Classics

16.《战国策》Stratagems of the Warring States

17.《史记》Records of the Grand Historian

18.《世纪新说》New sayings of the World

19.《西厢记》Romance of the Western Chamber

唐诗三百首》300 Tang Poems

7.外国的古诗<要写诗的名字

1.云气湿衣知岫近,泉声惊寝觉溪临。

天边孤月乘流疾,山里饥猿到晓啼。

赏析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作。他迷恋汉学,诗赋、音乐、书法都相当有造诣。他的字有“天下三笔”的美称。此诗清新秀雅,有超然脱尘俗之感。在日本写出这么地道的唐诗,是非常难得的。

2.丰臣自咏

吾似朝霞降人世,来去匆匆瞬即逝。

大阪巍巍气势盛,亦如梦中虚幻姿。

(丰臣秀吉就是羽柴秀吉。此诗是在他临死前所吟)

3、在夏天的田野

在夏天的田野,在成熟的裸麦里,

姑娘在歌唱:

“告诉我,善良的人们,

我的爱情住在什么地方?

我找它没有找到,

我喊它没有回答……

哪怕只说出一个地址,

哪怕对我只说上一句话!……”

姑娘走着,在叹息,

踏着田里的嫩草。

难道她不了解

我是她的邻居;

或许有一点儿

她根本不知道,

世界上最可靠的地址

就在我的心里。

伊萨科夫斯基(1900 - 1973)

苏联俄罗斯诗人。1914年开始文学创作,早期作品有诗集《沿着时代的阶梯》、《飞跃》、《稻草中的电线》、《外省》等。卫国战争时期,他的许多作品被谱为歌曲广为传唱。1943年因创作《有谁知道他》、《卡秋莎》、《送别》等优秀歌词获斯大林文学奖。1949年又因抒情诗集《诗与歌》再获斯大林奖金。1969年完成自传《在叶尔尼亚的土地上》。

4、莎士比亚-十四行诗(节选)

对天生的尤物我们要求蕃盛,

以便美的玫瑰永远不会枯死,

但开透的花朵既要及时雕零,

就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

但你,只和你自己的明眸定情,

把自己当燃料喂养眼中的火焰,

和自己作对,待自己未免太狠,

把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,

又是锦绣阳春的唯一的前锋,

为什么把富源葬送在嫩蕊里,

温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?

可怜这个世界吧,要不然,贪夫,

就吞噬世界的份,由你和坟墓。

8.如何评价美国诗人庞德翻译的唐诗

觉得差距有点大?那就对了,因为这首诗是美国意象派代表诗人埃兹拉·庞德 (Ezra Pound)从原语是日文的英译诗加工而来的。

这首日语译诗首先由东方学者、诗人厄尼斯特·佛纳罗斯(Ernest Fenollosa)翻译成英文。除了这首唐诗,佛纳罗斯还翻译了许多其他中文诗歌,但是他还没有完成自己的作品就去世了。

而庞德则是从佛纳罗斯留下的英译遗稿入手,根据自己对中国诗的领悟和理解进行艺术加工,出版了自己的译作《华夏》(Cathay)。这首The River-Merchant's Wife: A Letter 则是《华夏》中最久负盛名的一篇。

虽然汉语原诗中的很多意象原本就难以翻译,但庞德的翻译应该有不少受到了日文翻译的影响,因为许多存在理解上的偏差。比如“绕床弄青梅”中的“床”原义为“井边的护栏”,却被翻译成“seat (座位)”, “常存抱柱信”的典故则干脆直接翻译成“forever,forever,forever”,“早晚”原义“何时”,也被错译成“如果”等等。

浪漫派诗人Robert Frost曾经说过 “Poetry is what gets lost in translation”,简而言之,诗歌是翻译不出的。这句话可能过于武断,但是足以可见翻译诗歌的难度。

而把一首中文诗的日语版本翻译成英文,要想达到信达雅,这难度就更是不言而喻了。因为不懂得中文,只能根据别人的译文来理解原诗的庞德在翻译过程中难免会自己二度创作,所以意思有偏差也是情有可原。

值得一提的是,不管这首译诗有没有完全表达出原诗的意思和意蕴,我曾经听见好几位外国友人谈及这首诗,并且全是溢美之词。如今看来,这首诗到底是什么意思“似乎”已经不重要了,也有很多人认为庞德的伟大之处在于他让西方开始了解中国诗歌的美妙。

但是,在20世纪初期那个年代,在西方普遍缺乏对东方的了解的年代,这样一首具有中国古典文化特色的唐诗被一个美国人翻译成英语以后真的能让西方了解中国吗?庞德既然不懂中文,他到底是在展现中国文化还是在按照西方的观念理解中国文化?他传达的东方文化是真的“东方文化”吗?我不由得想起Edward Said在他的著作《东方主义》中所说,“东方几乎就是一个欧洲人的发明”。所谓东方文化,不过是西方人眼中的“他者”。

西方人以自己为主体,创造出自己理想中的东方文化,以西方的伦理观念、思维方式来阐释东方文本,背离历史背景和民族的特性,从而有意或无意地造成对东方文化的误解。在文学史上来看,庞德的译作无疑是具有重要意义的。

但是从民族文化的传播上来看, 这样的译诗译作 ,恐怕不是利大于弊的。想想至今西方对东方的多少误解都是由来已久,多少偏见难以摆脱。

我想,对于一个国家而言,要让自己的文化走出去,不是利用翻译和推介,而是让自己强大,让外国人来主动学我们的语言。懂得了我们的语言,才能参悟我们的文化。

相关内容
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2