搜索
首页 其他

诗经法语

1.求法语诗歌翻译

盲人

设想他们,我的灵魂,他们是十分可怕的!

像模特儿;隐约可笑;

可怕的,像sleepwalkers奇异;

Darting没有他们的黑暗金球奖。

他们的眼睛,这是神圣的火花是,

因为他们向前看,继续取消

在天上,我们没有看到路面

梦幻般的期待appesantie领导。

他们穿过黑暗的无限

永恒的弟弟沉默。 ö城市!

对于我们来说qu'autour你唱,笑声和bellowing ,

Eprise乐趣,直到暴行,

看哪!我后面呢!但超过他们感到茫然,

我说:什么是他们寻找的天堂,所有的盲人?

2.跪求许渊冲翻译的法语古诗

在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。" 他用法文译成:

A mon départ,

Le saule en pleurs;

Au retour tard,

La neige en fleurs.

Lents,lents mes pas,

Lourd,lourd mon Coeur;

J'ai faim; j'ai soif,

Quelle douleur!

3.哪些法语版的圣经比较流行

法语版圣经我知道的有Segond版、Darby版、TOB版等。

Segond版又有好几种,1910年版,有点儿像我们的文言文版,还有Segond 21版,这是个比较流行的版本,我个人觉得很不错。Darby我老公用过,但他现在也改用Segond 21了,可见还是后者比较受欢迎。

TOB版,全称是Traduction Oecuménique de la Bible,我们附近一座千年老教堂(很快要庆祝建堂1500年了)的主管神父就参与了这个版本的翻译。这个版本首版是1975年,但神学生一般会被建议买它的2010版(我手头就有一本)。

我还买到过一本是français courant的,但翻译不如Segond 21准确,有点儿像英文的good news bible那种类型,所以我们也几乎不用。 综上所述,我推荐Segond 21,或者,想追求更准确的话,就TOB 2010。

补充:TOB版相当全,还收录了所有的天主教次经和部分东正教次经,但书目顺序有点不一样。

4.法语爱情诗

MON PLUS PROFOND DESIR

Alors que le soleil se lève à l'est,

L'aurore de mon amour commence à poindre

Alors que le soleil se couche à l'ouest,

Je suis envahi d'un désir brûlant

Un désir enfermé au fin fond de moi

L'un de ceux qu'on ne cacher plus longtemps

J'attends impatiemment un doux baiser pour apaiser ma soif

J'attends impatiemment un geste tendre qui durera toute une vie

Pour tout dire, tu es mon désir le plus profond

Je ne t'aime pas pour aujourd'hui ni demain mais à jamais

CHAQUE FOIS

Chaque fois que nous nous prenons dans les bras,

Je vais dans cet endroit si éloigné

Quand nous marchons simplement main dans la main,

Je suis dans le pays des rêves.

Chaque fois que je regarde dans tes yeux,

Je suis très ému,

Puis mon coeur s'affole

Et nos lèvres se rencontrent avec passion.

Tu es toujours dans mon esprit,

A ton visage, c'est tout ce qu'il (= mon esprit) peut penser

Je pense à toi chaque jour

Et je sais que ça va marcher d'une façon ou d'une autre, un jour

Certains disent que nous sommes stupides et idiots

Certains disent que nous devrions faire comme nous le souhaitons

Mais tout ce que mon coeur pourrait faire

C'est te dire que je t'aimerai toujours

这两首都可以。我最喜欢第一首的最后一句。

5.诗经英译版中那个最好

英国汉学家James Legge(理雅各)1876年翻译的韵体《诗经》好。

理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。当他离开中国时,已是著作等身。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。

6.几个历史名词的法语解释

谢谢judasbunny关于雅风的指教,我原来不知道中文的专用名词这么说。法语里只知道17世纪RAMBOUILLET夫人首创的SALON,里面大家说的话叫conversation raffinée,不知是不是雅风。

哎呀!楼主的例句是我以前翻译的,真是受宠若惊啊。谢谢楼主的信任。

不过这次就不好意思了,能否请教“雅风”中文指的是什么。应该不是诗经里的“风雅颂”吧?

巴洛克 Baroque

Le baroque est un style qui naît en Italie à Rome, Mantoue, Venise et Florence à la charnière des XVIe et XVIIe siècles et se répand rapidement dans la plupart des pays d'Europe. Il touche tous les domaines artistiques, sculpture, peinture, littérature, architecture et musique et se caractérise par l'exagération du mouvement, la surcharge décorative, les effets dramatiques, la tension, l'exubérance et de la grandeur parfois pompeuse.

巴洛克是一种于16和17世纪之交,在意大利罗马、曼图埃、威尼斯和佛罗伦萨诞生的艺术风格,并迅速传遍欧洲大部分国家。它触及了艺术的各个方面:雕塑、绘画、文学、建筑和音乐。它的主要特征为:对运动的夸大、过重的装饰、悲剧的效果、紧张压力、充盈丰厚和夸张的大场面。

Il poursuit le mouvement artistique de la renaissance, et le classicisme lui succède à partir de la deuxième moitié du XVIIe siècle.

它紧跟文艺复兴运动,其后为接替它的17世纪后半期的古典主义。

古典主义 classicisme

Le terme de classicisme apparaît au XIXe siècle pour désigner les œuvres qui prennent pour modèle l'art antique. On s'en sert aujourd'hui pour évoquer un mouvement littéraire et artistique de la seconde moitié du XVIIe siècle.

古典主义的说法始自19世纪,指以古代作品为原型的作品。今天则用来指代17世纪后半期的文学和艺术运动。

不过这两条的定义,法文是法国人写的,我翻译的中文。

下一篇
诗经中南
范文涉及诗人
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2