1.诗经 大雅 荡 翻译原 文 荡荡上帝1, 下民之辟2。 疾威上帝3, 其命多辟4。 天生烝民5, 其命匪谌6。 靡不有初, 鲜克有终7。 文王曰咨8, 咨女殷商9。 曾是强御10? 曾是掊克11? 曾是在位? 曾是在服12? 天降滔德13, 女兴是力14。 文王曰咨, 咨女殷商。 而秉义类15, 强御多怼16。 流言以对, 寇攘式内17。 侯作侯祝18, 靡届靡究19。 文王曰咨, 咨女殷商。 女炰烋于中国20, 敛怨以为德。 不明尔德, 时无背无侧21。 尔德不明, 以无陪无卿22。 文王曰咨, 咨女殷商。 天不湎尔以酒23, 不义从式24。 既愆尔止25, 靡明靡晦。 式号式呼26, 俾昼作夜。 文王曰咨, 咨女殷商。 如蜩如螗27, 如沸如羹。 小大近丧28, 人尚乎由行29。 内奰于中国30, 覃及鬼方31。 文王曰咨, 咨女殷商。 匪上帝不时32, 殷不用旧。 虽无老成人, 尚有典刑33。 曾是莫听, 大命以倾。 文王曰咨, 咨女殷商。 人亦有言: 颠沛之揭34, 枝叶未有害, 本实先拨35。 殷鉴不远, 在夏后之世36。 译文: 上帝骄纵又放荡, 他是下民的君王。 上帝贪心又暴虐, 政令邪僻太反常。 上天生养众百姓, 政令无信尽撒谎。 万事开头讲得好, 很少能有好收场。 文王开口叹声长, 叹你殷商末代王! 多少凶暴强横贼, 敲骨吸髓又贪赃, 窃据高位享厚禄, 有权有势太猖狂。 天降这些不法臣, 助长国王逞强梁。 文王开口叹声长, 叹你殷商末代王! 你任善良以职位, 凶暴奸臣心怏怏。 面进谗言来诽谤, 强横窃据朝廷上。 诅咒贤臣害忠良, 没完没了造祸殃。 文王开口叹声长, 叹你殷商末代王! 跋扈天下太狂妄, 却把恶人当忠良。 知人之明你没有, 不知叛臣结朋党。 知人之明你没有, 不知公卿谁能当。 文王开口叹声长, 叹你殷商末代王! 上天未让你酗酒。 也未让你用匪帮。 礼节举止全不顾, 没日没夜灌黄汤。 狂呼乱叫不像样, 日夜颠倒政事荒。 文王开口叹声长, 叹你殷商末代王! 百姓悲叹如蝉鸣, 恰如落进沸水汤。 大小事儿都不济, 你却还是老模样。 全国人民怒气生, 怒火蔓延到远方。 文王开口叹声长, 叹你殷商末代王! 不是上帝心不好, 是你不守旧规章。 虽然身边没老臣, 还有成法可依傍。 这样不听人劝告, 命将转移国将亡。 文王开口叹声长, 叹你殷商末代王! 古人有话不可忘: "大树拔倒根出土, 枝叶虽然暂不伤, 树根已坏难久长。" 殷商镜子并不远, 应知夏桀啥下场。 2.诗经大雅卷阿 全文翻译~~~【注释】 (1)有卷(quán):卷卷。卷,卷曲。阿:大丘陵。 (2)飘风:旋风。 (3)岂弟(kǎi tì):即“恺悌”,和乐平易。 (4)矢:陈,此指发出。 (5)伴奂:据郑玄笺:“伴奂,自纵弛之意也。”则“伴奂”当即“泮涣”,无拘无束之貌。或谓读为“盘桓”,非。 (6)优游:从容自得之貌。 (7)俾:使。尔:指周天子。弥:终,尽。性:同“生”,生命。 (8)似:同“嗣”,继承。酋:同“猷”,谋划。 (9)昄(bǎn)章:版图。 (10)孔:很。 (11)主:主祭。 (12)茀:通“福”。 (13)纯嘏(gǔ):大福。 (14)冯(píng):辅。翼:助。 (15)引:牵挽。 (16)则:标准。 (17)颙(yōng)颙:庄重恭敬。昂(áng)昂:气概轩昂。 (18)圭:古代玉制礼器,长条形,上端尖。璋:也是古代玉制礼器,长条形,上端作斜锐角。 (19)令:美好。闻:声誉。 (20)翙(huì)翙:鸟展翅振动之声。 (21)爰:而。 (22)蔼蔼:众多貌。吉士:贤良之士。 (23)媚:爱戴。 (24)傅:至。 (25)朝阳:指山的东面,因其早上为太阳所照,故称。 (26)菶(běng)菶:草木茂盛貌。 (27)雝(yōng)雝喈(jiē)喈:鸟鸣声。 (28)庶:众。 (29)闲:娴熟。 (30)不多:很多。不,读为“丕”,大。 (31)遂:对。 【译文】 曲折丘陵风光好,旋风南来声怒号。和气近人的君子,到此遨游歌载道,大家献诗兴致高。 江山如画任你游,悠闲自得且暂休。和气近人的君子,终生辛劳何所求,继承祖业功千秋。 你的版图和封疆,一望无际遍海内。和气近人的君子,终生辛劳有作为,主祭百神最相配。 你受天命长又久,福禄安康样样有。和气近人的君子,终生辛劳百年寿,天赐洪福永享受。 贤才良士辅佐你,品德崇高有权威,匡扶相济功绩伟。和气近人的君子,垂范天下万民随。 贤臣肃敬志高昂,品德纯洁如圭璋,名声威望传四方。和气近人的君子,天下诸侯好榜样。 高高青天凤凰飞,百鸟展翅紧相随,凤停树上百鸟陪。周王身边贤士萃,任您驱使献智慧,爱戴天子不敢违。 青天高高凤凰飞,百鸟纷纷紧相随,直上晴空迎朝晖。周王身边贤士萃,听您命令不辞累,爱护人民行无亏。 凤凰鸣叫示吉祥,停在那边高山冈。高冈上面生梧桐,面向东方迎朝阳。枝叶茂盛郁苍苍,凤凰和鸣声悠扬。 迎送贤臣马车备,车子既多又华美。迎送贤臣有好马,奔腾熟练快如飞。贤臣献诗真不少,为答周王唱歌会。 有文采的扩写我没有. 3.《诗经诗经里面有 不武 吗?我只知道诗经大雅里有 下武,你会不会是记错了。 下武维周,世有哲王。三后在天,王配于京。 王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。 成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思维则。 媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。 昭兹来许,绳其祖武。于万斯年,受天之祜。 受天之祜,四方来贺。于万斯年,不遐有佐。 译文: 后能继前惟周邦,世代有王都圣明。三位先王灵在天,武王配天居镐京。 武王配天居镐京,德行能够匹先祖。上应天命真长久,成王也令人信服。 成王也令人信服,足为人间好榜样。孝顺祖宗德泽长,德泽长久法先王。 爱戴天子这一人,能将美德来承应。孝顺祖宗德泽长,光明显耀好后进。 光明显耀好后进,遵循祖先的足迹。长啊长达千万年,天赐洪福享受起。 天赐洪福享受起,四方诸侯来祝贺。长啊长达千万年,那愁没人来辅佐。 不知道,这是不是你要找的。 4.<翻译>诗经1、瓞(迭dié):小瓜。 诗人以瓜的绵延和多实比周民的兴盛。 2、土:读为“杜”,《汉书o地理志》引作“杜”,水名,在今陕西省麟游、武功两县。 武功县西南是故邰城所在地。邰是周始祖后稷之国。 “沮”、“漆”都是水名,又合称漆沮水。古漆沮水有二:一近今陕西邠(宾bīn)县,就是后稷的曾孙公刘迁住的地方;一近今陕西歧山,就是周文王的祖父太王迁住的地方。 以上二句是说周民初生之地是在杜水、沮水和漆水之间。 3、古公亶(胆dǎn)父:就是前注所说的太王。 古公是称号,犹言“故邠公”。亶父是名。 4、陶:窑灶。复:古时的一种窑洞,即旁穿之穴。 复、穴都是土室。这句是说居住土室,像窑灶的形状。 5、家室:犹言“宫室”。以上二句是说亶父初迁新土,居处简陋。 (本住豳地,因被狄人所侵迁到歧山。) 6、朝:早。 走:《玉篇》引作“趣”。趣马是驱马疾驰。 这句是说亶父在早晨驰马而来。 7、率:循。 浒:厓(牙yá,旧读yái)岸。 8、岐下:岐山之下。 岐山在今陕西省岐山县东北。以上二句是说亶父循西来之水而到岐山下。 9、姜女:亶父之妃,姜氏。 10、胥:相,视。 “胥宇”犹言“相宅”,就是考察地势,选择建筑宫室的地址。 11、周:岐山下地名。 原:广平的土地。膴膴(武wǔ):肥沃。 12、堇(谨jǐn):植物名,野生,可以吃。饴(移yí):用米芽或麦芽熬成的糖浆。 堇菜和荼菜都略带苦味,现在说虽堇、荼也味甜如饴,足见周原土质之美。 13、契:刻。 龟:指占卜所用的龟甲。龟甲先要钻凿,然后在钻凿出来的空处用火烧灼,看龟甲上的裂纹来断吉凶。 占卜的结果用文字简单记述,刻在甲上。契或指凿龟,也可能指刻记卜言。 14、曰止曰时:“止”言此地可以居住,“时”言此时可以动工,这就是占卜的结果。 15、乃:古文为“乃”。 慰:安。这句是说决定在此定居。 16、乃左乃右:这句是说定居之后又划定左右隙地的用途。 17、疆:画经界。 理:分条理。 18、宣:言导沟洫(续xù)泄水。 亩:言治田垄。 19、自西徂东:西东指周原之内,举西东以包南北。 徂(殂cú):始。 20、周:徧(遍的异体字)。 以上二句是说周原之内无人不担任工作。 21、司空:官名,营建的事属司空职掌。 22、司徒:官名,调配人力的事属司徒职掌。 23、缩:束。 版:筑墙夹土的板。载:读为“栽”。 缩版以载:言竖木以约束筑墙的板。 24、庙:供祖先的宫室。 翼翼:严正貌。 25、捄(揪jiū):聚土和盛土的动作。 陾陾(仍réng):众多。 26、度(夺duó):向版内填土。 薨薨(轰hōng):人声及倒土声。 27、筑:捣土。 登登:捣土声。 28、屡(楼lóu):古“娄”字,读同“偻”,隆高。 削屡是说将墙土隆高的地方削平。冯冯(凭píng):削土声。 29、鼛(皋gāo):大鼓名,长一丈二尺。敲鼓是为了使劳动着的人兴奋。 以上二句是说百堵之墙同时兴工,众声齐起,鼛鼓的声音反不能胜过了。 30、皋门:王都的郭门。 31、伉(抗kàng):高。 32、应门:王宫正门。 33、将将:尊严正肃之貌。 34、冢土:大社。 社是祭土神的坛。 35、戎:兵。 丑:众。攸:语助词。 这句是说兵众出动。出军必须先祭社,所以诗人将两件事连叙。 36、肆:故。殄(舔tiǎn):绝。 厥:其,指古公亶父。愠:怒。 37、陨(允yǔn):失。问:名声。 以上二句是说古公避狄而来未能尽绝愠怒,而混夷畏威逃遁,仍然保持声望。 38、柞(做zuò):植物名,橡栎之一种。 棫(域yù):白桵(蕊ruǐ),小木,丛生有刺。 39、行道:道路。 兑:通。以上二句言柞棫剪除而道路开通。 40、混夷:古种族名,西戎之一种,又作昆夷、串夷、畎(犬quǎn)夷、犬夷,也就是犬戎。駾(退tuì):奔突。 41、喙(惠huì):困极。以上二句言混夷逃遁而窘困。 42、虞:古国名,故虞城在今山西省平陆县东北。芮(瑞ruì):故芮城在今陕西省朝邑县南。 质:要求平断。成:犹“定”。 相传虞芮两国国君争田,久而不定,到周求西伯姬昌(即周文王)平断。入境后被周人礼让之风所惑,他们自动地相让起来,结果是将他们所争的田作为闲田,彼此都不要了。 43、蹶:动。生:读为“性”。 这句是说文王感动了虞芮国君礼让的天性。 44、予:周人自称。 曰:语助词。王逸《楚辞章句》引作“聿”。 疏附:宣布德泽使民亲附之臣。 45、先后:前后辅佐相导之臣。 46、奔奏:奔命四方之臣。“奏”亦作“走”。 47、御侮:捍卫国家之臣。以上四句言在文王时代我周有这四种良臣。 [全文翻译] 拖拖拉拉,大瓜连小瓜,当初我们周族,杜水沮漆是老家。古公亶父,把山洞来挖,把地洞来打,那时候没把房子搭。 古公亶父,早晨赶着他的马,顺着西水岸,来到歧山下。和他的姜氏夫人,来找地方重安家。 周原土地真肥美,堇菜苦菜都像糖。大伙儿有了商量,神的主张刻在龟板上,说的是:“停下”、“立刻”,“就在这儿盖起房。” 住下来,心安稳,或左或右把地分,经营田亩划疆界,挖沟泄水修田塍。从西到东南到北,人人干活都有份。 (塍:音成chéng) 叫来了司空,叫来了司徒,吩咐他们造房屋。拉紧绳子吊直线,帮上木板栽木桩。 造一座庄严的大庙。 5.诗经 大雅 生民 全文翻译 (厥出生民,时维姜嫄)厥初生民,时维姜嫄。 生民如何?克禋克祀,以弗无子。履帝武敏歆,攸介攸止,载震载夙。 载生载育,时维后稷。 诞弥厥月,先生如达。 不拆不副,无菑无害。以赫厥灵。 上帝不宁,不康禋祀,居然生子。 诞寘之隘巷,牛羊腓字之。 诞寘之平林,会伐平林。诞寘之寒冰,鸟覆翼之。 鸟乃去矣,后稷呱矣。 实覃实訏,厥声载路。 诞实匍匐,克岐克嶷。以就口食。 蓺之荏菽,荏菽旆旆。禾役穟穟,麻麦幪幪,瓜瓞唪唪。 诞后稷之穑,有相之道。茀厥丰草,种之黄茂。 实方实苞,实种实褎。实发实秀,实坚实好。 实颖实栗,即有邰家室。 诞降嘉种,维秬维秠,维穈维芑。 恒之秬秠,是获是亩。恒之穈芑,是任是负。 以归肇祀。 诞我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。 释之叟叟,烝之浮浮。载谋载惟。 取萧祭脂,取羝以軷,载燔载烈,以兴嗣岁。 卬盛于豆,于豆于登。 其香始升,上帝居歆。胡臭亶时。 后稷肇祀。庶无罪悔,以迄于今。 注释 (1)厥初:其初。 (2)时:是。 姜嫄(yuán):传说中有邰氏之女,周始祖后稷之母。 (3)克:能。 禋(yīn):祭天的一种礼仪,先烧柴升烟,再加牲体及玉帛于柴上焚烧。 (4)弗:“祓”的假借,除灾求福的祭祀。 (5)履:践踏。帝:上帝。 武:足迹。敏:通“拇”,大拇趾。 歆:心有所感的样子。 (6)攸:语助词。 介:通“祄”,神保佑。止:通“祉”,神降福。 (7)载震载夙(sù):或震或肃,指十月怀 (8)诞:迨,到了。弥:满。 (9)先生:头生,第一胎。如:而。 达:滑利。 (10)坼(chè):裂开。 副(pì):破裂。 (11)菑(zāi):同“灾”。 (12)不:丕。不宁,丕宁,大宁。 (13)不康:丕康。丕,大。 (14)寘(zhì):弃置。 (15)腓(féi):庇护。 字:哺育。 (16)平林:大林,森林。 (17)会:恰好。 (18)鸟覆翼之:大鸟张翼覆盖他。 (19)呱(gū):小儿哭声。 (20)实:是。 覃(tán):长。訏(xū):大。 (21)载:充满。 (22)匍匐:伏地爬行。 (23)岐:知意。嶷:识。 (24)就:趋往。口食:生恬资料。 (25)蓺(yì):同“艺”,种植。荏菽:大豆。 (26)旆(pèi)旆:草术茂盛。 (27)役:通“颖”。 颖,禾苗之末。穟(suí)穟:禾穗丰硬下垂的样子。 (28)幪(měng)幪:茂密的样子。 (29)瓞(dié):小瓜。 唪(běng)唪:果实累累的样子。 (30)穑:耕种。 (31)有相之道:有相地之宜的能力。 (32)茀:拂,拔除。 (33)黄茂:指黍、稷。孔颖达疏:“谷之黄色者,惟黍、稷耳。 黍、稷,谷之善者,故云嘉谷也。” (34)实:是。 方:同“放”。萌芽始出地面。 苞:苗丛生。 (35)种:禾芽始出。 褎(yòu):禾苗渐渐长高。 (36)发:发茎。 秀:秀穗。 (37)坚:谷粒灌浆饱满。 (38)颖:禾穗末稍下垂。栗:栗栗,形容收获众多貌。 (39)邰:当读作“颐”,养。谷物丰茂,足以养家室之意。 (40)降:赐与。 (41)秬(jù):黑黍。 秠(pǐ):黍的一种,一个黍壳中含有两粒黍米。 (42)麇(mén):赤苗,红米。 芑(qǐ):白苗,白米。 (43)恒:遍。 43)恒:遍。 (44)亩:堆在田里。 (45)任:挑起。负:背起。 (46)肇:开始。祀:祭祀。 (47)揄(yóu):舀,从臼中取出舂好之米。 (48)簸:扬米去糠。 蹂:以手搓余剩的谷皮。 (49)释:淘米。 叟叟:淘米的声音。 (50)烝:同“蒸”。 浮浮:热气上升貌。 (51)惟:考虑。 (52)萧:香蒿。脂:牛油。 (53)羝(dī):公羊。軷:读为“拔”,即剥去羊皮。 (54)燔(fán):将肉放在火里烧炙。烈:将肉贯穿起来架在火上烤。 (55)嗣岁:来年。 (56)昂:仰,举。 豆:古代一种高脚容器。 (57)登:瓦制容器。 (58)居歆:为歆,应该前来享受。 (59)胡臭亶(xìu dǎn)时:为什么香气诚然如此好。 臭,香气;亶,诚然,确实;时,善,好。译文 当初先民生下来,是因姜嫄能产子。 如何生下先民来?祷告神灵祭天帝,祈求生子免无嗣。踩着上帝拇趾印,神灵佑护总吉利。 胎儿时动时静止,一朝生下勤养育,孩子就是周后稷。 怀胎十月产期满,头胎分娩很顺当。 产门不破也不裂,安全无患体健康,已然显出大灵光。上帝心中告安慰,全心全意来祭享,庆幸果然生儿郎。 新生婴儿弃小巷,爱护喂养牛羊至。再将婴儿扔林中,遇上樵夫被救起。 又置婴儿寒冰上,大鸟暖他覆翅翼。大鸟终于飞去了,后稷这才哇哇啼。 哭声又长又洪亮,声满道路强有力。 后稷很会四处爬,又懂事来又聪明,觅食吃饱有本领。 不久就能种大豆,大豆一片茁壮生。种了禾粟嫩苗青,麻麦长得多旺盛,瓜儿累累果实成。 后稷耕田又种地,辨明土质有法道。茂密杂草全除去,挑选嘉禾播种好。 不久吐芽出新苗,禾苗细细往上冒,拔节抽穗又结实;谷粒饱满质量高,禾穗沉沉收成好,颐养家室是个宝。 上天关怀赐良种:秬子秠子既都见,红米白米也都全。 秬子秠子遍地生,收割堆垛忙得欢。红米白米遍地生,扛着背着运仓满,忙完农活祭祖先。 祭祀先祖怎个样?有舂谷也有舀米,有簸粮也有筛糠。沙沙淘米声音闹,蒸饭喷香热气扬。 筹备祭祀来谋划,香蒿牛脂燃芬芳。大肥公羊剥了皮,又烧又烤供神享,祈求来年更丰穰。 祭品装在碗盘中,木碗瓦盆派用场,香气升腾满厅堂。上帝因此来受享,饭菜滋味实在香。 6.《诗经·大雅·生民之什·板》的译文【题解】规劝厉王敬天爱民,施行善政。 上帝昏乱背离常道, 下民受苦多病辛劳。 说出话儿太不像样, 作出决策没有依靠。 无视圣贤刚愎自用, 不讲诚信是非混淆。 执政行事太没远见, 所以要用诗来劝告。 天下正值多灾多难, 不要这样作乐寻欢。 天下恰逢祸患骚乱, 不要如此一派胡言。 政令如果协调和缓, 百姓便能融洽自安。 政令一旦坠败涣散, 人民自然遭受苦难。 我与你虽各司其职, 但也与你同僚共事。 我来和你一起商议, 不听忠言还要嫌弃。 我言切合治国实际, 切莫当作笑话儿戏。 古人有话不应忘记, 请教樵夫大有裨益。 天下近来正闹灾荒, 不要纵乐一味放荡。 老人忠心诚意满腔, 小子如此傲慢轻狂。 不要说我老来乖张, 被你当作昏愦荒唐。 多行不义事难收场, 不可救药病入膏肓。 老天近来已经震怒, 曲意顺从于事无补。 君臣礼仪都很混乱, 好人如尸没法一诉。 人民正在呻吟受苦, 我今怎敢别有他顾。 国家动乱资财匮乏, 怎能将我百姓安抚。 天对万民诱导教化, 像吹埙篪那样和洽。 又如璋圭相配相称, 时时携取把它佩挂。 随时相携没有阻碍, 因势利导不出偏差。 民间今多邪僻之事, 徒劳无益枉自立法。 好人就像篱笆簇拥, 民众好比围墙高耸。 大国犹如屏障挡风, 同族宛似栋梁架空。 有德便能安定从容, 宗子就可自处城中。 莫让城墙毁坏无用, 莫要孤立忧心忡忡。 敬畏天的发怒警告, 怎么再敢荒嬉逍遥。 看重天的变化示意, 怎么再敢任性桀傲。 上天意志明白可鉴, 与你一起来往同道。 上天惩戒无时不在, 伴你一起出入游遨。 7.求《诗经·大雅·瞻昂》的翻译瞻卬瞻卬昊天,则不我惠。 孔填不宁,降此大厉。邦靡有定,士民其瘵。 蟊贼蟊疾,靡有夷届。罪罟不收,靡有夷瘳。 人有土田,女反有之。人有民人,女覆夺之。 此宜无罪,女反收之。彼宜有罪,女覆说之。 哲夫成城,哲妇倾城。懿厥哲妇,为枭为鸱。 妇有长舌,维厉之阶。乱匪降自天,生自妇人。 匪教匪诲,时维妇寺。鞫人忮忒。 谮始竞背。岂曰不极?伊胡为慝?如贾三倍,君子是识。 妇无公事,休其蚕织。天何以剌?何神不富?舍尔介狄,维予胥忌。 不吊不祥,威仪不类。人之云亡,邦国殄瘁。 天之降罔,维其优矣。人之云亡,心之忧矣!天之降罔,维其几矣。 人之云亡,心之悲矣!觱沸槛泉,维其深矣。心之忧矣,宁自今矣?不自我先,不自我后。 藐藐昊天,无不克巩。无忝皇祖,式救尔后!译文抬起头来望昊天,不肯对我施恩情。 天下长久不太平,大祸降临在人境。国家无法得安定,士卒人民都累病。 好比蟊贼害禾稼,没完没了不得宁。罪恶之网不收起,人民苦难永难停。 别人有了好土田,你却占有搞盘剥。别人有了老百姓,你又强行去抢夺。 这人本是无辜者,你要把他来捕捉。那人本应有罪过,你却替他来开脱。 聪明男子建成城,聪明女人使城倾。可恨此妇太聪明,变成枭鸱发恶声。 女人多嘴舌头长,祸乱都由她造成。祸乱不是从天降,大都由于妇人生。 王行暴政无人教,就因爱把妇人听。诬告害人多诡计,先行诽谤后背弃。 难道这样还不够。为啥继续做恶事?商人唯求三倍利,主持政事岂相宜?妇人不肯做女工,停止养蚕和纺织。 上天为啥施责罚?神灵怎不赐福祥?披甲夷狄你不管,反而怨恨把我伤。天灾人祸不忧虑,人君威仪尽丧亡。 忠臣贤士都离去,国家困病多灾殃。上天降下罪恶网,多如牛毛密如雨。 忠臣贤士都离去,我的心里多忧虑。上天降下罪恶网,灾难临近无处藏。 忠臣贤士都逃亡,我的心里多忧伤。槛泉泉水涌不息,泉水源头深无底。 我的心中多忧戚,难道只从今日起?我生之前无灾祸,我生之后灾祸已。高远无边老天爷,一切无不可畏忌。 伟大祖先不可辱,子孙后代应救济。赏析 这是一首尖锐讽刺和严正痛斥昏庸荒淫的周幽王宠幸褒姒,斥逐贤良,败坏纪纲,倒行逆施以致政乱民病,天怒神怨,国运濒危的诗。 言辞凄楚激越,既表现了诗人忧国悯时的情怀,又抒发了他疾恶如仇的愤慨。 关于诗的作者,《毛诗序》说:“凡伯刺幽王大坏也。” 方玉润《诗经原始》说:“此刺幽王嬖褒姒以致乱之诗。而《序》谓凡伯作,则未有考。 曹氏粹中曰‘凡伯作《板》诗,在厉王末,至幽王大坏时,七十余年矣,决非一人,犹家父也。’然亦不必辩。” 郑振铎说:“有心的老成人,见世乱,欲匡救之而不能,便皆将忧乱之心,悲愤之情,一发之于诗。……《板》是警告,《瞻卬》与《召旻》则直接破口痛骂了。” (《插图本中国文字史》)其实,诗的作者究竟是谁,无关宏旨。就诗本身推论,我们认为这首诗出自一位心地正直、关心国事,但又受到排挤、极不得志的西周宗室或朝廷官员之手。 全诗七章。首章总言祸乱。 天降灾祸,时局艰困,国运危殆,生灵涂炭。“天”,既指自然界的天,亦指人间社会的“天”——高高在上的统治者。 “蟊贼蟊疾,靡有夷届;罪罟不收,靡有夷瘳”,害人虫不亡,则人民的灾难就永远不会有结束之期。“蟊贼”喻指幽王、褒姒之流,“罪罟”实指他们多设科条以陷人之事。 只此四句已说尽幽王时乱象。二章形容政刑颠倒之状,承首章“蟊贼”、“罪罟”生发,通过两个“反”字,两个“覆”字,揭露了统治者黩货淫刑的罪状。 三章言致祸之由,认为女宠是祸乱的根源。四章写褒姒无中生有,陷人于罪,斥责她干预朝政,祸国殃民。 五章申诉幽王听信褒姒谗言,不虑国政,忌恨贤臣,致使人亡国瘁。“舍尔介狄,维予胥忌;不吊不祥,威仪不类”,忌恨贤能,任用小人;谏言难进,妇言是听;骄侈怠惰,威仪不谨。 这就是幽王的所作所为!六章哀贤人之亡,抒发忧时忧国之情,言辞剀切。末章自伤生逢乱世的不幸,希望幽王改悔,以劝戒作结。 《瞻卬》塑造了一位疾恶如仇、悯时忧国的诗人形象。他对统治者的种种倒行逆施作了无情的揭露和严正的批判;对贤人之亡、国运濒危,又深感惋惜,痛心疾首。 他气愤填膺,言辞尖锐,指出了幽王的昏愦偏听、黩货乱刑、听信妇言、斥逐贤臣;指出了褒姒的狡黠邪恶、诡计多端、造谣毁谤、出尔反尔。对他们罪恶行径所作的揭露,诚如方玉润所说,是“穷形尽相,不遗余力”(同上)。 诗人深忧的根本原因非个人不幸,而是“人之云亡,邦国殄瘁”。方玉润说:“诗之尤为痛切者,在‘人之云亡,邦国殄瘁’二语,……夫贤人君子,国之栋梁;耆旧老成,邦之元气。 今元气已损,栋梁将倾,此何如时耶?盖诗必有所指,如箕子、比干之死与奴,故曰:人之云亡,而邦国殄瘁也。倘使其人无足重轻,虽曰云亡,又何足殄人邦国也耶?惜无可考耳。 然而痛矣。”(同上)贤臣或丧亡,或杀戮,或贬黜,或隐逸,或逃亡,国脉将绝,诗人怎能不忧心如焚!“鸾鸟凤皇,日以远兮。 燕雀乌鹊,巢堂坛兮。露申辛夷,死林薄兮。 腥臊并御,芳不得薄兮。阴阳易位。 8.诗经 大雅 棫朴 解释⑴芃(péng)芃:植物茂盛貌。棫(yù)朴:棫,白桵(ruǐ);朴,枹(bāo)木,二者均为灌木名。 ⑵槱(yǒu):聚积木柴以备燃烧。 ⑶济(jǐ)济:美好貌。或音qí,庄敬貌。辟(bì)王:君王。 ⑷趣(qū):趋向,归向。 ⑸奉:通“捧”。璋:即“璋瓒”,祭祀时盛酒的玉器。 ⑹峨峨:盛装壮美的样子。 ⑺髦士:俊士,优秀之士。攸:所。宜:适合。 ⑻淠(pì):船行貌。泾:泾河。 ⑼烝徒:众人。楫之:举桨划船。 ⑽于迈:于征,出征。 ⑾师:军队,二千五百人为一师。 ⑿倬(zhuō):广大。云汉:银河。 ⒀章:文章,文彩。 ⒁倏:长寿。 ⒂遐:通“何”。作人:培育、造就人。 ⒃追(duī):通“雕”。追琢,即雕琢。 ⒄相:内质,质地。 ⒅勉勉:勤勉不已。 ⒆纲纪:治理,管理。 译文 棫树朴树多茂盛,砍作木柴祭天神。周王气度美无伦,群臣簇拥左右跟。 周王气度美无伦,左右群臣璋瓒捧。手捧璋瓒仪容壮,国士得体是贤俊。 船行泾河波声碎,众人举桨齐划水。周王出发去远征,六军前进紧相随。 宽广银河漫无边,光带灿烂贯高天。万寿无疆我周王,培养人材谋虑全。 琢磨良材刻纹花,如金如玉品质佳。勤勉不已我周王,统治天下理国家。 9.大雅·生民的注释译文(1)厥初:其初。 (2)时:是。姜嫄(yuán):传说中有邰氏之女,周始祖后稷之母。 头两句是说那当初生育周民的,就是姜嫄。(3)克:能。 禋(yīn):祭天的一种礼仪,先烧柴升烟,再加牲体及玉帛于柴上焚烧。(4)弗:“祓”的假借,除灾求福的祭祀,一种祭祀的典礼。 一说“以弗无”是以避免没有之意。(5)履:践踏。 帝:上帝。武:足迹。 敏:通“拇”,大拇趾。歆:心有所感的样子。 (6)攸:语助词。介:通“祄”,神保佑。 止:通“祉”,神降福。(7)载震载夙(sù):或震或肃,指十月怀胎。 (8)诞:迨,到了。弥:满。 (9)先生:头生,第一胎。如:而。 达:滑利。(10)坼(chè):裂开。 副(pì):破裂。(11)菑(zāi):同“灾”。 (12)不:丕。不宁,丕宁,大宁。 (13)不康:丕康。丕,大。 (14)寘(zhì):弃置。(15)腓(féi):庇护。 字:哺育。(16)平林:大林,森林。 (17)会:恰好。(18)鸟覆翼之:大鸟张翼覆盖他。 (19)呱(gū):小儿哭声。(20)实:是。 覃(tán):长。訏(xū):大。 (21)载:充满。(22)匍匐:伏地爬行。 (23)岐:知意。嶷:识。 (24)就:趋往。口食:生恬资料。 (25)蓺(yì):同“艺”,种植。荏菽:大豆。 (26)旆(pèi)旆:草术茂盛。(27)役:通“颖”。 颖,禾苗之末。穟(suí)穟:禾穗丰硬下垂的样子(28)幪(méng)幪:茂密的样子。 (29)瓞(dié):小瓜。唪(fěng)唪:果实累累的样子。 (30)穑:耕种。(31)有相之道:有相地之宜的能力。 (32)茀:拂,拔除。(33)黄茂:嘉谷,指优良品种,即黍、稷。 孔颖达疏:“谷之黄色者,惟黍、稷耳。黍、稷,谷之善者,故云嘉谷也。” (34)实:是。方:同“放”。 萌芽始出地面。苞:苗丛生。 (35)种:禾芽始出。褎(yòu):禾苗渐渐长高。 (36)发:发茎。秀:秀穗。 (37)坚:谷粒灌浆饱满。(38)颖:禾穗末稍下垂。 栗:栗栗,形容收获众多貌。(39)邰:当读作“颐”,养。 谷物丰茂,足以养家室之意。(40)降:赐与。 (41)秬(jù):黑黍。秠(pǐ):黍的一种,一个黍壳中含有两粒黍米。 (42)穈(mén):赤苗,红米。芑(qǐ):白苗,白米。 (43)恒:遍。(44)亩:堆在田里。 (45)任:挑起。负:背起。 (46)肇:开始。祀:祭祀。 (47)揄(yóu):舀,从臼中取出舂好之米。(48)簸:扬米去糠。 蹂:以手搓余剩的谷皮。(49)释:淘米。 叟叟:淘米的声音。(50)烝:同“蒸”。 浮浮:热气上升貌。(51)惟:考虑。 (52)萧:香蒿。脂:牛油。 (53)羝(dī):公羊。軷:读为“拔”,即剥去羊皮。 (54)燔(fán):将肉放在火里烧炙。烈:将肉贯穿起来架在火上烤。 (55)嗣岁:来年。(56)昂:仰,举。 豆:古代一种高脚容器。(57)登:瓦制容器。 (58)居歆:为歆,应该前来享受。(59)胡臭亶(xiùdǎn)时:为什么香气诚然如此好。 臭,香气;亶,诚然,确实;时,善,好。 当初先民生下来,是因姜嫄能产子。 如何生下先民来?祷告神灵祭天帝,祈求生子免无嗣。踩着上帝拇趾印,神灵佑护总吉利。 胎儿时动时静止,一朝生下勤养育,孩子就是周后稷。怀胎十月产期满,头胎分娩很顺当。 产门不破也不裂,安全无患体健康,已然显出大灵光。上帝心中告安慰,全心全意来祭享,庆幸果然生儿郎。 新生婴儿弃小巷,爱护喂养牛羊至。再将婴儿扔林中,遇上樵夫被救起。 又置婴儿寒冰上,大鸟暖他覆翅翼。大鸟终于飞去了,后稷这才哇哇啼。 哭声又长又洪亮,声满道路强有力。后稷很会四处爬,又懂事来又聪明,觅食吃饱有本领。 不久就能种大豆,大豆一片茁壮生。种了禾粟嫩苗青,麻麦长得多旺盛,瓜儿累累果实成。 后稷耕田又种地,辨明土质有法道。茂密杂草全除去,挑选嘉禾播种好。 不久吐芽出新苗,禾苗细细往上冒,拔节抽穗又结实;谷粒饱满质量高,禾穗沉沉收成好,颐养家室是个宝。上天关怀赐良种:秬子秠子既都见,红米白米也都全。 秬子秠子遍地生,收割堆垛忙得欢。红米白米遍地生,扛着背着运仓满,忙完农活祭祖先。 祭祀先祖怎个样?有舂谷也有舀米,有簸粮也有筛糠。沙沙淘米声音闹,蒸饭喷香热气扬。 筹备祭祀来谋划,香蒿牛脂燃芬芳。大肥公羊剥了皮,又烧又烤供神享,祈求来年更丰穰。 祭品装在碗盘中,木碗瓦盆派用场,香气升腾满厅堂。上帝因此来受享,饭菜滋味实在香。 后稷始创祭享礼,祈神佑护祸莫降,至今仍是这个样。 10.古风·大雅久不作的注释译文⑴大雅:《诗经》之一部分。 此代指《诗经》。作:兴。 吾衰:《论语·述而》:“子曰:甚矣,吾衰也。”陈:《礼记·王制》:“命太史陈诗以观民风。” ⑵王风:《诗经·王风》,此亦代指《诗经》。委蔓草:埋没无闻。 此与上句“久不作”意同。多荆榛:形容形势混乱。 ⑶龙虎:指战国群雄。啖食:吞食,此指吞并。 兵戈:战争。逮:直到。 ⑷正声:雅正的诗风。骚人:指屈原。 ⑸扬马:指汉代文学家扬雄、司马相如。⑹宪章:本指典章制度,此指诗歌创作的法度、规范。 沦:消亡。⑺建安:东汉末献帝的年号(196~219),当时文坛作家有三曹、七子等。 绮丽:词采华美。⑻圣代:此指唐代。 元古:上古,远古。垂衣:《易·系辞下》 :“黄帝、尧、舜垂衣裳而天下治。” 意谓无为而治。清真:朴素自然,与绮丽相对。 ⑼“群才”句:文人们正逢休明盛世。属:适逢。 耀鳞:比喻施展才能。⑽“文质”句:意谓词采与内容相得益彰。 秋旻:秋天的天空。⑾删述:《尚书序》:“先君孔子……删《诗》为三百篇,约史记而修《春秋》,赞《易》道以黜《八索》,述职方以除《九丘》。” ⑿希圣:希望达到圣人的境界。获麟:《春秋·哀公十四年》:“西狩获麟,孔子曰‘吾道穷矣’。” 传说孔子修订《春秋》,至此搁笔不复述作。因为他认为骐麟出非其时而被猎获,不是好兆。 以上四句意谓:李白欲追步孔子,有所述作,以期后垂名不朽。 大雅那样具有规讽意义的诗歌不见已久,如今我也已衰老,此意向谁陈说呢?想当初,春秋战国的年代,斯文扫地,文明弃于荆榛与蔓草之中。 诸侯互相吞并,直到强秦统一六国之时,龙争虎斗,血雨腥风。雅正之声微弱,只有屈原行吟洞庭湖边,形影憔悴,悲愤欲焚。 汉朝的扬雄与司马相如虽然文章中兴,开荡诗文的源流。然而政治体制已然改变,政风已经沦落,难有好的诗风。 特别是汉末建安时代以来,诗歌已经走上了绮丽浮华的套路,不足为珍贵了。如今圣上要恢复圣古时期尧舜所提倡的清净无为而治,真是天下之大幸福啊。 众多才华之士人现在遇到了清明的君主,正是风云际会,大展宏图之时。他们正直的品格与粲然的才华交相辉映,就像天上的星星烁烁闪亮。 我的志向就是要如孔子一样,用春秋笔法,除邪扶正,让正义辉映千秋。希望能像前代圣贤一样完成这一使命,不到获麟那样不合适的时候决不停笔。 |