1.对《诗经》中《伯兮》的翻译及理解伯兮朅兮,邦之桀兮1。 伯也执殳,为王前驱2。 自伯之东,首如飞蓬3。 岂无膏沐?谁适为容4! 其雨其雨,杲杲出日5。 愿言思伯,甘心首疾6! 焉得谖草,言树之背7。 愿言思伯。使我心痗8! 【注释】 1、伯:排行老大的称呼,也是周代妻子对丈夫的称谓,相当现在的阿哥、大哥。 朅(音切qie):威武的样子。桀(音杰jié):通杰,才智出众之人。 2、殳(音书shū):古代一种竹或木制兵器,长一丈二尺,有梭无刃。前驱:即前锋、先锋。 3、蓬:草本植物。叶细长而散乱,茎干枯易断,随风飞旋。 4、沐:洗头。一说指米汁,古人用米汁洗头。 适:一说但。一说悦、乐。 容:修饰容貌。 5、杲杲(音搞gǎo):形容光明的样子。 6、愿:思念殷切的样子。一说沉思状。 7、谖(音宣xuān)草:同萱草,俗称忘忧草,古人以为此草可以使人忘掉忧愁。背:古通北。 一说指小瓦盆。 8、痗(音妹mèi,又音悔huǐ):忧病,忧伤。 【译文】 哥哥呀真威武,咱们国家的英雄。 哥哥握着殳,为国王冲锋陷阵。 自从哥哥去了东方,我的头发便乱如飘摇的蓬草。 不是没有发油。 哪个有心思修饰容貌! 盼下雨盼下雨,即亮堂堂地挂着烈日。 一心把我的哥哥想,想得头痛又何妨。 何处能找到忘忧草?将它栽到北边。 一心把我的哥哥想,使我心痛又悲伤。 伯兮:妇人思念她的从军远征的丈夫伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。 自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!其雨其雨,杲杲出日。 愿言思伯,甘心首疾。焉得谖草?言树之背。 愿言思伯。使我心痗。 【译文】我的哥啊多英勇,在咱卫国数英雄。我哥手上拿殳杖,为王打仗做先锋。 打从我哥东方去,我的头发乱蓬蓬。香油香膏哪缺少,叫我为谁来美容!好像天天盼下雨,天天太阳像火盆。 一心只把哥来想,头痛难忍又何妨?哪儿去找忘忧草?为我移到北堂栽。一心只把哥来想,病到心头化不开。 【注释】1、伯:或是男子的表子。女子也可以叫她的爱人为“伯”、“叔”。 “朅(怯qiè)”:见《硕人》篇注。 2、桀(杰jié):本义是特立貌,引申为英杰。 3、殳(殊shū):兵器名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。 4、前驱:在前导引。 5、蓬:草名。蓬草一干分枝以数十记,枝上生稚枝,密排细叶。 枝后往往在近根处折断,遇风就被卷起飞旋,所以叫“飞蓬”。这句是以飞蓬比头发散乱。 6、膏沐:指润发的油。 7、适(迪dí):悦。 谁适为容:言修饰容貌为了取悦谁呢? 8、杲杲(搞gǎo):明貌。以上两句言盼望下雨时心想:下雨吧!下雨吧!而太阳偏又出现,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回来。 9、愿言:犹“愿然”,沉思貌。 10、疾:犹“痛”。 甘心首疾:言虽头痛也是心甘情愿的。 11、谖(宣xuān):忘。 谖草:是假想的令人善忘之草。后人因为“谖”和“萱”同音,便称萱草为忘忧草。 12、树:动词,种植。背:古文和“北”同字。 这里“背”指北堂,或称后庭,就是后房的北阶下。以上二句是说世上哪有谖草让我种在北堂呢?也就是说要想忘了心上的事是不可能的。 13、痗(妹mèi,又音悔huǐ):病,忧伤。 战争会破坏很多东西,而它首先破坏的是军人自身的家庭生活。 军人尚未走到战场,他们的妻子已经被抛置在孤独与恐惧中了。她们的怀念不是一般的怀念,那永远是充满不安和忧虑的。 等待出征的丈夫回来,几乎成为她们生活中唯一有意义的内容。然而战争又总是不可避免的。 不管一场正在进行的战争其必要性如何、能否被评判为“正义”,从事这场战争的群体和它的领导者,总是要勉励群体中的成员为之付出最大的努力、最大的牺牲。国家给军人以荣誉,使他们认为自己付出的努力和牺牲是值得的;这荣誉也会影响他们的家人——尤其是妻子,使她们认为家庭生活的破坏以及自身的痛苦都是有价值有意义的。 因此,写妻子怀念从军的丈夫的诗篇,通常会包含两方面的内容:为丈夫而骄傲——这骄傲来自国家、来自群体的奖勉;思念丈夫并为之担忧——这种情绪来自个人的内心。《伯兮》就是典型的这种诗篇。 诗一开篇,我们看到一个女子用自豪的口吻在描述她的丈夫。“伯”本是兄弟间排行的第一位,也就是老大,这里转用为妻子对丈夫的称呼(所以我们译作“大哥”),口气中带着亲切感。 ——现代的歌谣还常见这种情形。这位丈夫为什么是值得骄傲的呢?一则他长得英武伟岸,是一国中的豪杰,同时也因为他非常勇敢,充当了君王的先锋(由此看“伯”身份,当是贵族阶层中的武士)。 而骄傲的来源,主要恐怕是在后一点上。假如“伯”虽然长得高大英武,在战争发生时却畏缩不前,妻子就没什么可以公然夸耀的了。 ——其实,一般人所知道的光荣,也就是社会所认定的光荣,个人在这方面是没有多少独立判断的能力的。转入第二章,写自从丈夫出征,妻子在家就不再打扮自己了,任由头发——女性身体最富装饰性的部分——零乱得像一蓬草。 这后来成为中国古代情诗最典型的表达方法,如“自君之出矣,明镜暗不治”(徐干《室思》),“终日恹恹倦梳裹”(柳永《定风波》),“起来慵自梳头”(李清照《凤凰台上忆吹箫》)等等,不胜枚举。这是以对女性的美。 2.对《诗经》中《伯兮》的翻译及理解伯兮 【年代】:先秦 【作者】:诗经 【题目】:伯兮 【内容】:《伯兮》是 一首思念的诗,描写 一妇女对久役于外的 丈夫的思念,反映了徭役给人民带来的痛苦。 伯兮朅[1]兮,邦之桀兮。 伯也执殳,为王前驱。 自伯之东,首如飞蓬。 岂无膏沐?谁适为容! 其雨其雨,杲杲出日。 愿言思伯,甘心首疾。 焉得谖草?言树之背。 愿言思伯,使我心痗[2]。 【注释】: [1]:音切,英武高大殳:音书,竹制兵器杲:音稿,明亮的样子谖草:萱草,忘忧草 [2]:音妹,忧思成病 伯:女子对丈夫的称呼 朅:勇武 桀:通“杰”,杰出的人 殳:古代杖类兵器 膏沐:发油与洗发水 适:悦 容:打扮 杲杲:日出明亮貌 愿言:思念的样子 甘心首疾:形容思念的深切 焉:何 言:动词词头,一说是 代词“我” 树:种 背:北堂,即后堂 痗:病 【翻译】: 伯啊,伯啊,你真是我们国家最魁梧英勇的壮士了,你手持着兵器殳,作为王的勇士,冲锋陷阵,是军中的先锋官。自从你随着东征的队伍出发,离开家,我就日夜思念,头发乱了也没心思理,更没有心思擦脂抹粉——我打扮好了给谁看啊?下雨吧,下雨吧,可偏偏又出了太阳,总是事与愿违。我情愿想你想得头疼,只希望我的思念能换回你的归来。树荫之下生长的忘忧草,能够消除掉记忆的痛苦,(我佩戴了忘忧草,却仍不能忘记你)我甘愿相思成病,只希望你能够快些回来。(只要你能回来,我情愿头疼心碎。) 【赏析】: 《伯兮》描写在家思妇想念出外远征的丈夫,表达了无法忍受的强烈情感。师首先想象丈夫在外“为王前驱”的英武形象,生动浮现在脑海中,这激起刻苦铭心的思念,连打扮也无心了,思念的深沉和强烈,有如久旱渴雨。而且,这种思念之强,简直叫人无法忍受,她干脆寄托在北堂下种植的忘忧草,来消解这种沉重的思念。一层深似一层,而又层层变换抒写的方式,正是《伯兮》的特点。 【作者小传】: 《诗经》约在公元前六世纪中叶编纂成书,据说是由儒家创始人孔子编定的。它是我国第一部诗歌总集,共收作品三百零五篇,分为“风”、“雅”、“颂”三部分,都因音乐得名。“风”是地方乐调,收录当时十五国的民歌;“雅”分大、小雅,多为贵族所作的乐章;“颂”是用于宗庙祭祀的乐歌。 3.诗经·国风·卫风·伯兮 的翻译/shici/shijing/ 我一般都到这个站里面看,挺不错的。希望你能用得到。 伯 兮 伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。 自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容! 其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。 焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。 注释 丈夫久役不归,妻子怀念远人的抒情诗。 朅(音切):英武高大。殳(音书):古兵器,杖类。长丈二无刃。 膏沐:妇女润发的油脂。 杲(音稿):明亮的样子。谖草:萱草,忘忧草。背:北。指北堂。痗(音妹):忧思成病。 4.对《诗经》中《伯兮》的翻译及理解伯 兮 伯兮朅兮,邦之桀兮。 伯也执殳,为王前驱。 自伯之东,首如飞蓬。 岂无膏沐?谁适为容! 其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。 焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。 [注释] 1、伯:或是男子的表子。女子也可以叫她的爱人为“伯”、“叔”。 “朅(怯qiè)”:见《硕人》篇注。 2、桀(杰jié):本义是特立貌,引申为英杰。 3、殳(殊shū):兵器名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。 4、前驱:在前导引。 5、蓬:草名。蓬草一干分枝以数十记,枝上生稚枝,密排细叶。 枝后往往在近根处折断,遇风就被卷起飞旋,所以叫“飞蓬”。这句是以飞蓬比头发散乱。 6、膏沐:指润发的油。 7、适(迪dí):悦。 谁适为容:言修饰容貌为了取悦谁呢? 8、杲杲(搞gǎo):明貌。以上两句言盼望下雨时心想:下雨吧!下雨吧!而太阳偏又出现,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回来。 9、愿言:犹“愿然”,沉思貌。 10、疾:犹“痛”。 甘心首疾:言虽头痛也是心甘情愿的。 11、谖(宣xuān):忘。 谖草:是假想的令人善忘之草。后人因为“谖”和“萱”同音,便称萱草为忘忧草。 12、树:动词,种植。背:古文和“北”同字。 这里“背”指北堂,或称后庭,就是后房的北阶下。以上二句是说世上哪有谖草让我种在北堂呢?也就是说要想忘了心上的事是不可能的。 13、痗(妹mèi,又音悔huǐ):病,忧伤。 [余冠英今译] 我的哥啊多英勇,在咱卫国数英雄。 我哥手上拿殳杖,为王打仗做先锋。 打从我哥东方去,我的头发乱蓬蓬。 香油香膏哪缺少,叫我为谁来美容! 好像天天盼下雨,天天太阳像火盆。一心只把哥来想,头痛难忍又何妨? 哪儿去找忘忧草?为我移到北堂栽。 一心只把哥来想,病到心头化不开。 5.谁适为容,(《诗经·卫风·伯兮》)该如何翻译不管怎样的句子还是在语境中才好翻译,不然就是“打扮好给谁看,让谁高兴呢” 【诗句】自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容。 【出处】先秦·《诗经·卫风·伯兮》 【译注】自从丈夫东征后,我的头发就乱得像飞散的蓬草。怎么会没有面膏发油,只是丈夫不在家,打扮好了又让谁高兴呢?伯:周代女子称丈夫为伯。之:往。膏沐:面脂、润发油之类。适:舒适,畅快。容:整容,打扮。 【用法例释】用以形容女子因爱人不在身边,郁郁寡欢,懒于梳妆打扮。 [例]你把戒指换了,我听得心中难受, 这都是我不能寄钱回家的过错。…… 古人说得很对:“自伯之东,首如飞蓬; 岂无膏沐,谁适为容?”(朱湘《海外寄霓君》) 6.诗经·国风·卫风·伯兮 的翻译/shici/shijing/我一般都到这个站里面看,挺不错的。 希望你能用得到。伯 兮 伯兮朅兮,邦之桀兮。 伯也执殳,为王前驱。 自伯之东,首如飞蓬。 岂无膏沐?谁适为容! 其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。 焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。 注释 丈夫久役不归,妻子怀念远人的抒情诗。 朅(音切):英武高大。 殳(音书):古兵器,杖类。长丈二无刃。 膏沐:妇女润发的油脂。 杲(音稿):明亮的样子。 谖草:萱草,忘忧草。背:北。 指北堂。痗(音妹):忧思成病。 7.诗经伯兮原文带拼音《伯兮》 诗经.先秦 原文带拼音: bó xī qiè xī ,bāng zhī jié xī 。 bó yě zhí shū ,wéi wáng qián qū 。 伯兮朅兮,邦之桀兮。 伯也执殳,为王前驱。 zì bó zhī dōng ,shǒu rú fēi péng 。 qǐ wú gāo mù ?shuí shì wéi róng ! 自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容! qí yǔ qí yǔ ,gǎo gǎo chū rì 。 yuàn yán sī bó ,gān xīn shǒu jí 。 其雨其雨,杲杲出日。 愿言思伯,甘心首疾。 yān dé xuān cǎo ,yán shù zhī bèi 。 yuàn yán sī bó ,shǐ wǒ xīn mèi 。 焉得谖草,言树之背。 愿言思伯,使我心痗。 拓展资料:《伯兮》译文: 我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。 我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。 自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。 膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容! 天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。 哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。 注释: 伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。 桀:同“杰”。殳(shū书):古兵器,杖类。 长丈二无刃。膏沐:妇女润发的油脂。 适(dí):悦。杲(gǎo稿):明亮的样子。 谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。背:屋子北面。 痗(mèi妹):忧思成病。 |