搜索
首页 其他

诗经卫风氓翻译

1.卫风·氓原文及其翻译

《卫风·氓》原文: 氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。 桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德。 三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。

言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣。 及尔偕老,老使我怨。

淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! 翻译如下: 那个人老实忠厚,拿布来换丝。

并不是真的来换丝,到我这来是商量婚事的。送你渡过淇水,直送到顿丘。

不是我故意拖延时间,而是你没有好媒人啊。请你不要生气,把秋天订为婚期吧。

登上那倒塌的墙,遥望那来的人。没看见那来的人,眼泪簌簌地掉下来。

终于看到了你,就又说又笑。你用龟板、蓍草占卦,没有不吉利的预兆。

你用车来接我,我带上财物嫁给你。 桑树还没落叶的时候,它的叶子新鲜润泽。

唉,斑鸠啊,不要贪吃桑葚!唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的爱情中。男子沉溺在爱情里,还可以脱身。

姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了。 桑树落叶的时候,它的叶子枯黄,纷纷掉落了。

自从我嫁到你家,多年来忍受贫苦的生活。淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔。

女子没有什么差错,男子行为却前后不一致了。男人的爱情没有定准,他的感情一变再变。

多年来做你的妻子,家里的劳苦活儿没有不干的,每天早起晚睡,从事家务劳动。你的心愿满足后,就凶恶起来。

兄弟不了解我的处境,都讥笑我啊。静下来想想,只能自己伤心。

原想同你白头到老,但白头到老的心愿让我怨恨。淇水再宽总有个岸,低湿的洼地再大也有个边。

少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑。誓言是真挚诚恳的,没想到你会变心。

你违背誓言,不念旧情,那就算了吧! 参考资料 《国风·卫风·氓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首弃妇自诉婚姻悲剧的长诗。

诗中的女主人公以无比沉痛的口气,回忆了恋爱生活的甜蜜,以及婚后被丈夫虐待和遗弃的痛苦。此诗通过弃妇的自述,表达了她悔恨的心情与决绝的态度,深刻地反映了古代社会妇女在恋爱婚姻问题上倍受压迫和摧残的情况。

参考资料:百度百科——国风·卫风·氓。

2.《诗经·卫风·氓》 的翻译

无知农家小伙子, 怀抱布匹来换丝。

其实不是真换丝, 找此借口谈婚事。 送你渡过淇水西, 到了顿丘情依依。

不是我要误佳期, 你无媒人失礼仪。 请你不要生怨气, 秋天为期我等你。

登上那堵破土墙, 面朝复关凝神望。 复关遥远不得见, 心里忧伤泪千行。

情郎忽从复关来, 又说又笑喜洋洋。 你去卜卦问吉祥, 卦象吉祥心欢畅。

赶着你的车子来, 把我财礼往上装。 桑树叶子未落时, 挂满枝头绿萋萋。

唉呀那些斑鸠呀, 别把桑叶急着吃。 唉呀年轻姑娘们, 别对男人情太痴。

男人要是迷恋你, 要说放弃也容易。 女子若是恋男子, 要想解脱不好离。

桑树叶子落下了, 又枯又黄任飘零。 自从嫁到你家来, 三年挨饿受清贫。

淇水滔滔送我归, 车帷溅湿水淋淋。 我做妻子没差错, 是你奸刁缺德行。

做人标准你全无, 三心二意耍花招。 婚后三年为你妇, 繁重家务不辞劳。

早起晚睡不嫌苦, 忙里忙外非一朝。 你的目的一达到, 逐渐对我施凶暴。

兄弟不知我处境, 个个见我都讥笑。 静下心来想一想, 独自黯然把泪抛。

白头偕老当年誓, 如今未老生怨愁。 淇水滔滔终有岸, 沼泽虽宽有尽头。

回想少时多欢聚, 说笑之间情悠悠。 当年山盟又海誓, 哪料反目竟成仇。

不要再想背盟事, 既已恩绝就算了。

3.诗经卫风氓的翻译

改成记述文

氓是跟我从小一起长大的。那时他是一个很温柔的男孩,对我呵护倍至。每次听见他那痴痴的笑声,我整个人都融化了。氓说,他有一个愿望,就是长大后要娶我为妻,将我变成世界上最美丽的新娘。尽管那时候我还很小,可每次听他这么说,一种幸福感就会涌上我心头。

年轻的我单纯得像刚刚张开花瓣的雪莲,甚至还来不及抖落身上的露水。那一天,氓抱着布来我家买丝,脸上还是那副我最喜欢的痴痴的笑容,只有我知道,他不是来买丝的,可谓醉翁之意不在酒,氓之意不在丝。他这次来是要和我商量婚期的,这是我俩之间的秘密,还没有禀报父母大人。这次又相约到淇水边再商量这事。氓有点不高兴了,原来他觉得我拖延了婚期。对于他那股莫名之气,我觉得他简直像一个小孩子,在无理取闹。于是,我也火了起来,大声嚷道:

“不是我拖延了婚期,而是你没有好的媒人!”

氓气得一句话也说不出来,掉头就走。我吓坏了,赶紧追上去拉住他说:“请你别生气,秋天我们就结婚吧!”

氓走后的一段时间,我都没有见到他。也许是高洁的秋云扩展了我的视野,也许是馨香的秋风抚平了我和氓之间的摩擦,也许是南征的秋鸿牵动了我对他的思念,我登上那坍坏的墙,希望能够看见他的身影。天天在那里等他。

等待,等待,等待,等待,越等待,我心里越爱。看不见他,我会泪流不断;可一旦那熟悉的身影出现在我身边,我就会忘了所有的相思之苦,取而代之的是欢声笑语。氓表面上还是一样的平和,但他的内心越来越冷似的,他不再向我提我们的婚事。可我却如此地爱他,狂热地爱着他。终于,我对他说:“氓,你去占卜一下,如果没有什么不吉利的话,我们结婚吧!”

他把我紧紧地搂进怀里,听见那轻轻的喘气声,我觉得很温暖,很安全。

新婚的日子里,我们过得很幸福。氓的朋友都羡慕他有一个年轻漂亮的妻子。而我,眼里总跳动着新婚的快乐。氓的身影遮住了我所有的忧伤,我宁愿一辈子都住在这避风港里,永远不出来。

然而好景不长,三年的贫穷日子使我不再年轻貌美,氓则在此般生活中日渐粗暴。往日的温柔呵护荡然无存,他开始责骂我,后来干脆打我。他的行为一再反复,变化无常,我那滚烫的泪水也挽不回他那颗温柔的心。

原来幸福与爱情其实是不搭边界的两件事,就好像思念与相守,爱恋与离弃,不容混淆。所以,当我此刻伤痛地爱着氓时,还是可以找到幸福的细节。尽管我这细节里唯一的画面,只是,就是氓那温暖的怀抱,痴痴的笑容和他的誓言。我在回忆里,不着边际的幸福,同样不着边际的痛。快乐,还有伤痛,因为他曾经给我的温存,因为他不再给我的所有。

这秋天结出的失望的果实,用三年失败的婚姻灌溉……

“我要离开氓,我要离开他!”内心的呐喊是那么的真实。我可以,我真的可以离开他,因为我不再可以无限地忍让和体谅。也许,发生过的种种都是为了誓言,只是为了在以后回首时那不一样的烟火。一瞬间流光溢彩的绽放,接着是灰暗的结束。

离开氓后,我回到家里,家人对我的归来都很开心。而我的忧伤痛苦婉转到每根头发,如果说爱情的快乐是表现在眼神里的,那么我的忧伤藏在头发里,没有人找得到,只有自己伤悼自己。

我并不恨他,我只是不愿再去回忆。所有的誓言,原来真的比时光还要脆还要空洞还要经不起考验。

只不过是,我的心里,再也没有一个叫做氓的人。本来属于他的那个角落从此变得空洞,仿佛只要轻轻一敲,便有像是从几百万年前传来的幽深而孤独的回声。从此以后,我们将隔着整个宇宙那么大的空间。永不相逢。

因为誓言不敢听,我要忘记氓,忘记爱情,就像犀牛忘记早晨,像水鸟忘记湖泊,像截肢的人忘掉自己曾经健步如飞,像一般人所做的唯一的事——生活下去。

4.诗经.卫风 氓的翻译 .

译文

那个人满脸笑嘻嘻,抱着布匹来换丝。哪里真是来换丝,是来找我谈婚事。我曾送你渡淇水,直到顿丘才转回。并非我约期又改悔,你无良媒来联系。请你不要生我气,重订秋天作婚期。

我曾登那缺墙上,遥望复关盼情郎。望穿秋水不见人,心中焦急泪汪汪。既见郎从复关来,有笑有说心欢畅。你快回去占个卦,卦无凶兆望神帮。拉着你的车子来,快用车子搬嫁妆。

桑叶未落密又繁,又嫩又润真好看。唉呀班鸠小鸟儿,见了桑堪别嘴馋。唉呀年青姑娘们,见了男人别胡缠。男人要把女人缠,说甩就甩他不管。女人若是恋男人,撒手摆脱难上难。

桑树萎谢叶落净,枯黄憔悴任飘零。自从我到你家来,多年吃苦受寒贫。淇水滔滔送我回,溅湿车帘冷冰冰。我做妻子没过错,是你男人太无情。真真假假没定准,前后不一坏德行。

结婚多年守妇道,我把家事一肩挑。起早睡晚勤操作,累死累活非一朝。家业有成已安定,面目渐改施残暴。兄弟不知我处境,见我回家哈哈笑。净思默想苦难言,只有独自暗伤悼。

“与你偕老”当年话,老了怨苦更增加。淇水虽宽总有岸,沼泽虽阔亦有边。两小无猜多快乐,又说又笑,哪儿有愁烦?不愿回想一下那旧日的誓言。从前的誓言都不回忆了(你已是恩断义绝)。那就算了吧!

这是一首弃妇的怨诗,全诗以第一人称的口吻,追述自己从恋爱、结婚到被遗弃的过程,诉说了女子悔恨交加的痛苦心情。作者在叙事的过程中融入了主人公的感情变化——由爱、到悔恨、再到决绝,较细腻的刻画了她的心理活动,展现了她坚强的性格。

5.《诗经·卫风·氓》 的翻译

那个人老实忠厚,拿布来换丝。并不是真的来换丝,到我这里来就是商量婚事的。送你渡过淇水,直送到顿丘。〔追问,我的不能回答完,麻烦〕

桑树还没落叶的时候,它的叶子新鲜润泽。唉,斑鸠啊,不要贪吃桑葚!唉,姑娘呀,不要同男子迷恋爱情!男子沉溺爱情里,还可以脱身。 姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了。桑树落叶的时候,它的叶子枯黄,纷纷掉落了。自从我嫁到你家,多年来忍受贫苦的生活。 淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔。女子没有什么差错,男子行为却前后不一致了。男人的爱情没有定准,他的感情一变再变。 多年来做你的妻子,家里的劳哭活儿没有不干的。早起晚睡,没有一天不是这样。已经满足了,就逐渐虐待我了。我的兄弟不了解我的处境, 都讥笑我啊!静下来想想,只能自己伤心。原想同你白头到老,但相伴到老将使我怨恨。淇水〔再宽〕总有个岸,低湿的洼地〔再大〕也有个边。 少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑。誓言是真挚诚恳的,没想到你竟会变心。你违背誓言,不念旧情,那就算了吧!〔完〕还有什么不明白的吗

6.诗经.卫风 氓的翻译 .

译文 那个人满脸笑嘻嘻,抱着布匹来换丝。

哪里真是来换丝,是来找我谈婚事。我曾送你渡淇水,直到顿丘才转回。

并非我约期又改悔,你无良媒来联系。请你不要生我气,重订秋天作婚期。

我曾登那缺墙上,遥望复关盼情郎。望穿秋水不见人,心中焦急泪汪汪。

既见郎从复关来,有笑有说心欢畅。你快回去占个卦,卦无凶兆望神帮。

拉着你的车子来,快用车子搬嫁妆。 桑叶未落密又繁,又嫩又润真好看。

唉呀班鸠小鸟儿,见了桑堪别嘴馋。唉呀年青姑娘们,见了男人别胡缠。

男人要把女人缠,说甩就甩他不管。女人若是恋男人,撒手摆脱难上难。

桑树萎谢叶落净,枯黄憔悴任飘零。自从我到你家来,多年吃苦受寒贫。

淇水滔滔送我回,溅湿车帘冷冰冰。我做妻子没过错,是你男人太无情。

真真假假没定准,前后不一坏德行。 结婚多年守妇道,我把家事一肩挑。

起早睡晚勤操作,累死累活非一朝。家业有成已安定,面目渐改施残暴。

兄弟不知我处境,见我回家哈哈笑。净思默想苦难言,只有独自暗伤悼。

“与你偕老”当年话,老了怨苦更增加。淇水虽宽总有岸,沼泽虽阔亦有边。

两小无猜多快乐,又说又笑,哪儿有愁烦?不愿回想一下那旧日的誓言。从前的誓言都不回忆了(你已是恩断义绝)。

那就算了吧! 这是一首弃妇的怨诗,全诗以第一人称的口吻,追述自己从恋爱、结婚到被遗弃的过程,诉说了女子悔恨交加的痛苦心情。作者在叙事的过程中融入了主人公的感情变化——由爱、到悔恨、再到决绝,较细腻的刻画了她的心理活动,展现了她坚强的性格。

7.诗经《氓》原文及翻译

原文氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德。三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。

言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣。及尔偕老,老使我怨。

淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!翻译基本翻译那个农家小伙笑嘻嘻,拿布来换丝。

并不是真的来换丝,到我这来是商量婚事的。送你渡过淇水,直送到顿丘。

不是我故意拖延时间,而是你没有好媒人啊。请你不要生气,把秋天订为婚期吧。

登上那倒塌的墙,遥望那来的人。没看见那来的人,眼泪簌簌地掉下来。

终于看到了你,就又说又笑。你用龟板、蓍草占卦,没有不吉利的预兆。

你用车来接我,我带上财物嫁给你。 桑树还没落叶的时候,它的叶子新鲜润泽。

唉,斑鸠啊,不要贪吃桑葚!唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的爱情中。男子沉溺在爱情里,还可以脱身。

姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了。 桑树落叶的时候,它的叶子枯黄,纷纷掉落了。

自从我嫁到你家,多年来忍受贫苦的生活。淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔。

女子没有什么差错,男子行为却前后不一致了。男人的爱情没有定准,他的感情一变再变。

多年来做你的妻子,家里的苦活儿没有不干的。早起晚睡,没有一天不是这样。

你的心愿满足后,就对我开始施暴。兄弟不了解我的处境,都讥笑我。

静下来想想,只能自己伤心。 原想同你白头到老,但相伴到老将会使我怨恨。

淇水再宽总有个岸,低湿的洼地再大也有个边(意思是什么事物都有一定的限制,反衬男子的变化无常)。少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑。

誓言是真挚诚恳的,没想到你会变心。你违背誓言,不念旧情,那就算了吧。

8.诗经 氓原文及翻译

原文:氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德。三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。

言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣。及尔偕老,老使我怨。

淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!译文:憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。

其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水西,到了顿丘情依依。

不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。

爬上那垛破土墙,遥向复关凝神望。复关远在云雾中,不见情郎泪千行。

情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,没有凶兆心欢畅。

赶着你的车子来,为我搬运好嫁妆。桑树叶子未落时,缀满枝头绿萋萋。

嘘嘘那些斑鸠儿,别把桑葚吃嘴里。哎呀年轻姑娘们,别对男人情依依。

男人若是恋上你,要丢便丢太容易。女人若是恋男子,要想解脱难挣离。

桑树叶子落下了,枯黄憔悴任飘摇。自从嫁到你家来,三年穷苦受煎熬。

淇水茫茫送我归,水溅车帷湿又潮。我做妻子没差错,是你男人太奸刁。

反覆无常没准则,变心缺德耍花招。婚后三年守妇道,繁重家务不辞劳。

起早睡晚不嫌苦,忙里忙外非一朝。谁知家业已成后,渐渐对我施凶暴。

兄弟不知我处境,个个见我哈哈笑。静下心来细细想,独自伤神泪暗抛。

当年发誓偕白头,如今未老心先忧。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。

回想少时多欢乐,谈笑之间露温柔。海誓山盟犹在耳,哪料反目竞成仇。

莫再回想背盟事,既已终结便罢休!《国风·卫风·氓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首弃妇自诉婚姻悲剧的长诗。

诗中的女主人公以无比沉痛的口气,回忆了恋爱生活的甜蜜,以及婚后被丈夫虐待和遗弃的痛苦。扩展资料:一、赏析 诗中虽以抒情为主,所叙的故事也还不够完整细致,但它已将女主人公的遭遇、命运,比较真实地反映出来,抒情叙事融为一体,时而夹以慨叹式的议论。

就这些方面说,这首诗已初步具备中国式的叙事诗的某些特征。《卫风·氓》这首诗的结构,是和它的故事情节与作者叙述时激昂波动的情绪相适应的。

全诗六章,每章十句,但并不像《诗经》其他各篇采用复沓的形式,而是依照人物命运发展的顺序,自然地加以抒写。它以赋为主,兼用比兴。

赋以叙事,兴以抒情,比在于加强叙事和抒情的色彩。这首诗音调铿锵自然,富有真情实感。

诗中用了不少“蚩蚩”、“涟涟”、“汤汤”、“晏晏”、“旦旦”等叠字形容词,它们不但起了摹声绘貌的作用,且加强了诗的音乐性。《诗经》民歌的章法,多半是叠章复唱的。

由于《卫风·氓》诗作者感情复杂,叙事曲折,故分章而不复唱,这在《国风》民歌中是少见的。二、全诗概述 全诗六章,每章十句。

第一章,追叙自己由初恋而定的婚;第二章,叙述自己陷入情网,冲破了媒妁之言的桎梏而与氓结婚;第三章,她对一群年青貌美的天真少女,现身说法地规劝她们不要沉醉于爱情,并指出男女不平等的现象。第四章,对氓的负心表示怨恨,她指出,这不是女人的差错,而是氓的反复无常;第五章,接着追叙她婚后的操劳、被虐和兄弟的讥笑而自伤不幸;第六章,叙述幼年彼此的友爱和今日的乖离,斥责氓的虚伪和欺骗,坚决表示和氓在感情上一刀两断。

此诗通过弃妇的自述,表达了她悔恨的心情与决绝的态度,深刻地反映了古代社会妇女在恋爱婚姻问题上倍受压迫和摧残的情况。三、详细注释1、氓:民。

蚩蚩(chi):笑嘻嘻的样子。2、布:古时的货币,即布币。

贸:交换。3、匪:非。

4、即我:到我这里来。谋:商议,这里指商谈婚事。

5、涉:渡过。淇:河名。

6、顿丘:地名。7、衍 (qian):过,拖延8、将:请。

9、乘:登上。诡垣(guiyuan):毁坏了的墙。

10、复关:地名,中男子居住的地方。参考资料来源:百度百科-国风·卫风·氓。

范文涉及诗人
作文大全
总结报告
演讲致辞
心得体会
领导讲话
党建材料
常用范文
应用文档
论文中心
推荐购买
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 天气诗词 | 热门搜索 Copyright © 湘ICP备17014254号-2