1.诗经英译版中那个最好英国汉学家James Legge(理雅各)1876年翻译的韵体《诗经》好。 理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。当他离开中国时,已是著作等身。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。 2.";彼其之子,美如英";出自那篇诗经国风·魏风·汾沮洳彼汾沮洳①,言采其莫②。 彼其之子,美无度③。美无度,殊异乎公路④。 彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英⑤。 美如英,殊异乎公行⑥。彼汾一曲⑦,言采其藚⑧。 彼其之子,美如玉。 美如玉,殊异乎公族⑨。 [1]【注释】①汾:汾水,在今山西省中部地区,西南汇入黄河。沮洳(jùrù具入):水边低湿的地方。 ②莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。 多年生草本,有酸味。③度:衡量。 美无度,极言其美无比。④殊异:优异出众。 公路:官名。掌诸侯的路车。 ⑤英:华(花)。⑥公行(háng杭):官名。 掌诸侯的兵车。⑦曲:河道弯曲之处。 ⑧藚(xù序):药用植物,即泽泻草。 多年生沼生草本,具地下球茎,可作蔬菜。 ⑨公族:官名。掌诸侯的属车。 【译文】在那汾水低湿地,来此采莫心欢喜。瞧我那位意中人,英俊潇洒美无匹。 英俊潇洒美无匹,公路哪能比得上。在那汾水河流旁,来此采桑心欢畅。 瞧我那位意中人,貌若鲜花朝我放。貌若鲜花朝我放,公行哪能比得上。 在那汾水弯弯处,来此采藚心欢愉。瞧我那位意中人,仪表堂堂美如玉。 仪表堂堂美如玉,公族哪能比得上。参考:百度百科。 3.诗经魏风里所有的诗国风 魏风 葛屦 纠纠葛屦,可以履霜?掺掺女手,可以缝裳?要之襋之,好人服之。 好人提提,宛然左辟,佩其象揥。维是褊心,是以为刺 国风 魏风 汾沮洳 彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美无度。美无度,殊异乎公路。 彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公行。 彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊异乎公族。 国风 魏风 园有桃 园有桃,其实之殽。心之忧矣,我歌且谣。不知我者,谓我士也骄。彼人是 哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思! 园有棘,其实之食。心之忧矣,聊以行国。不知我者,谓我士也罔极。彼人 是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思! 国风 魏风 陟岵 陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:嗟!予子行役,夙夜无已。上慎旃哉,犹来! 无止! 陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役,夙夜无寐。上慎旃哉,犹来! 无弃! 陟彼冈兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,犹来! 无死! 国风 魏风 十亩之间 十亩之间兮,桑者闲闲兮,行与子还兮。 十亩之外兮,桑者泄泄兮,行与子逝兮 国风 魏风 伐檀 坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且涟猗。不稼不穑,胡取禾三百廛兮? 不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?彼君子兮,不素餐兮! 坎坎伐辐兮,置之河之侧兮。河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百亿兮? 不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼君子兮,不素食兮! 坎坎伐轮兮,置之河之漘兮。河水清且沦猗。不稼不穑,胡取禾三百囷兮? 不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮! 国风 魏风 硕鼠 硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐 土,爰得我所。 硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐 国,爰得我直。 硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐 郊,谁之永号? 4.诗经 白华写什么蜡笔爱小新qm :你好。 《小雅 鱼藻之什 白华》: 白华菅(jiān)兮,白茅束兮。之子之远,俾(bǐ)我独兮。 英英白云,露彼菅茅。天步艰难,之子不犹。 滮(biāo)池北流,浸彼稻田。啸歌伤怀,念彼硕人。 樵彼桑薪,卬(áng)烘于煁(chén)。维彼硕人,实劳我心! 鼓钟于宫,声闻于外。念子懆(cǎo)懆(cǎo),视我迈迈。 有鹙(qiū )在梁,有鹤在林。维彼硕人,实劳我心! 鸳鸯在梁,戢(qí)其左翼。之子无良,二三其德。 有扁斯石,履之卑兮。之子之远,俾我疧(qí)兮。 《白华》是《诗经》中为数颇多的弃妇诗中的一首,从诗中语气来看,主人公应是一位贵族妇女。《毛诗序》说:“白华,周人刺幽后也。幽王娶申女以为后,又得褒姒而黜申后。故下国化之,以妾为妻,以孽代宗,而王弗能治,周人为之作是诗也。 5."《诗经这句话的意思是姑娘和我同乘车,容貌就像花一样。姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。 语出先秦佚名《诗经》中的《国风·郑风·有女同车》,全诗原文如下: 有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。 有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。 白话文释义:姑娘和我同乘车,容貌就像花一样。体态轻盈如飞鸟,珍贵佩玉泛光芒。她是美丽姜姑娘,举止娴雅又大方。姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。体态轻盈像鸟翔,佩玉锵锵悦耳响。美丽姑娘她姓姜,美好声誉人难忘。 注释: 同车:同乘一辆车。一说男子驾车到女家迎娶。 舜华(huā):木槿花,即芙蓉花。 将翱(áo)将翔:形容女子步履轻盈。一说遨游徘徊。翱、翔,飞翔。 琼琚:指珍美的佩玉。 孟姜:姜姓长女,后世孟姜也作为美女的通称。 洵(xún):确实。 都:闲雅,美。 英:花。 将(qiāng)将:即“锵锵”,玉石相互碰击摩擦发出的声音。 扩展资料 《国风·郑风·有女同车》是一首贵族男女的恋歌,主要描写与男子共同乘车的姑娘外表和内在的美。全诗二章,每章六句,字数、句数完全相等,意思也大致一样,唯有所押的韵不同。 此诗用叙事或铺陈的方法饱含感情地对美女进行描写,摹形传神,活画出一位出众的美女形象,对后世的文学创作有较大的影响。 全诗共二章,两章字数、句数完全相等,意思也大致一样,唯有所押的韵不同。第一章“舜华”之“华”,这个“华”字音“夫”,因此与以下的“琚”“都”属于一个韵部。 第二章的“行”字,即音杭(háng) ;“英”字“叶於良反”,即音央(yāng),皆与以下的“将”“忘”属于一个韵部。从首章“六鱼”韵到次章“七阳”韵的转换,也反映了诗中情绪的变化,它更为欢快和昂扬了。 6.将《诗经》翻译成英文的有谁采薇菜啊采薇菜,薇菜芽已破土钻。 说回家啊说回家,一年已经过大半。 没有家也没有室,只因玁狁来侵犯。 不能安坐与定居,只因玁狁常为患。 采薇菜啊采薇菜,薇菜茎叶多柔嫩。 说回家啊说回家,心中忧思多深沉。 忧心如火猛烈烧,又如饥渴实难忍。 驻守营地不固定,没人回乡通音问。 采薇菜啊采薇菜,薇菜茎叶变粗硬。 说回家啊说回家,今年阳月又已临。 王室公事无休止,不能片刻享安静。 忧思在心真痛苦,我今远行难归省。 那是什么花盛开?棠棣烂熳一丛丛。 高大马车又谁乘?那是将帅所专用。 驾御兵车已起行,四马壮硕气势雄。 不敢安居战事频,一月三次捷报送。 驾起四马驱车行,四马强壮神奕奕。 将帅乘车作指挥,士卒靠车作掩蔽。 四马步子多整齐,弓饰象牙箙鱼皮。 每天岂能不警戒?玁狁侵扰势紧急。 当初离家从军去,杨柳依依轻摇曳。 如今返乡解甲归,雪花飘飘飞满野。 道路长远慢慢行,又饥又渴愁肠结。 我的心中真悲伤,谁知我有多凄切。 |